По Эдгар Аллан, Lenore

Lenore

by Edgar Allan Poe
(published 1845)


Ah, broken is the golden bowl! — the spirit flown forever!
Let the bell toll! — a saintly soul floats on the Stygian river: —
And, Guy De Vere, hast thou no tear? — weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come, let the burial rite be read — the funeral song be sung! —
An anthem for the queenliest dead that ever died so young —
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

Под горький плач колоколов, стигийскою рекой
Она уходит…сокрушен сосуд души златой.
Де Вер, сейчас иль никогда,приняв свой приговор,
Рыдай, ведь навсегда ушла твоя Любовь – Линор!
Узрите! -  вот Она лежит! Придите! ,чтоб отпеть
По-царски тризну совершить, ты, мерзостная Смерть,
Посмела юность погубить и дать Ей умереть.

"Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated her for her pride;
And, when she fell in feeble health, ye blessed her — that she died: —
How shall the ritual, then, be read? — the requiem how be sung
By you — by yours, the evil eye — by yours the slanderous tongue
That did to death the innocence that died and died so young?"

Злодеи, льстя её деньгам Вы её честь Её клялИ
Угаснуть, лишь слегла Она, Её вы обрекли:
Как станем литию служить, как реквием нам петь?
О, гнусные клеветники, отвратна ваша месть :
Невинность, Красоту убить, дав Юной  умереть


Peccavimus; yet rave not thus! but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore "hath gone before," with Hope that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride —
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair, but not within her eyes —
The life still there upon her hair — the death upon her eyes.

«Покойся с миром..»?, -  нет, не то! , но пусть мои мольбы
Услышит Бог и всё ж причтит Тебя к своим святым.
Преждепочившая Линор  с надеждой вознеслась
Оставив мир, познав Любовь -  Вторую Ипостась.
О, Чистая, как глубоко сокрыт нетленный прах
Жизнь в кудрях огненных  скользит, но не в Твоих очах
Дух жизни в  локонах сквозит!
                ... но смерть в Твоих глазах…

"Avaunt! — avaunt! from fiends below the indignant ghost is riven —
From Hell unto a high estate far up within the Heaven —
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven! —
Let no bell toll, then! — lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damn;d Earth!
And I — to-night my heart is light! — no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"

"Avaunt! Геену навсегда, где духи воют зло
Покинь, взлетев на Небеса… там Бог воздвиг престол
Предстань Тому, кто в Вифлиеме принял дар волхвов
Пусть замолчат колокола, Чтоб в тишине святых
Взнеслась Она на небеса, от проклятой земли
И я в ночи, стоя средь тьмы, но в сердце так светло
Пою хвалебные псалмы, торжественный канон!


Рецензии
очень вдохновенно, объёмно, живописно, хочется суметь также

Ирина Белышева   08.02.2020 13:40     Заявить о нарушении
Предыдущий опыт мне подсказывает, что Вы сумеете гораздо лучше Вашего покорного слуги :-)
Сейчас, на нашем сайте, нашёл прекрасный перевод Владимира Бойко. Рекомендую.

Сергей Коломицын   08.02.2020 14:11   Заявить о нарушении
нет, не разделяю, благодарю

Ирина Белышева   08.02.2020 16:46   Заявить о нарушении