The spell is broke, the charm is flown перевод

Поэтический перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "The spell is broke, the charm is flown"

ИСЧЕЗЛИ ШАРМ И ВОЛШЕБСТВО

Исчезли шарм и волшебство!
Обычный в лихорадке жизни случай:
Стонать бы тут, а нам смешно;
Безумный бред для нас обманщик лучший.
 
И в каждый просветленья миг
Мы вспоминаем горести Природы;
И тот кто делом мудрости достиг,
Но жив, тот мученик, святой угодник.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The spell is broke, the charm is flown!
Thus is with life"s fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.
 
Each lucid interval of thought
Recalls the woes of Nature"s charter;
And he that acts as wise men ought,
But lives, as saints have died, a martyr.


Рецензии