Николай Лилиев В мерцанье Трептят простори
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Левитин, Николай Штирман, Дорота Свяцка
Николай Лилиев
ТРЕПТЯТ ПРОСТОРИ, ОСВЕТЕНИ
Трептят простори, осветени
от първи есенни лъчи.
Ден е,
но не пред моите очи.
През замъглените завеси
напусто взирам се навън.
Где си
на миналото златен сън?
Николай Лилиев
В МЕРЦАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
А это в мерцанье осеннем,
где светом напитан простор –
день, и
его не приемлет мой взор.
Ищу я в тумане, что брезжит,
то здесь, в стороне ли иной,
где же
ушедший мой сон золотой?
Николай Лилиев
В МЕРЦАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Дрожат просторы, освещённые
осени ранней лучами
день,
но не перед моими глазами.
Сквозь размытые шторы окон
Я напрасно взираю:
Где же он
золотой минулого сон?
Николай Лилиев
GRA SWIAT BLYSKAMI, GDY PROMIENIE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Gra swiat blyskami, gdy promienie
jesienia wczesna slonce sle.
Dzien jest,
lecz go nie widza oczy me.
Przez mgle, co szklem na rzesach swieci,
cos dojrzec – prozno staram sie.
Gdzie dzis
dni dawnych jestes, zloty snie?
Свидетельство о публикации №120020800034
Давненько мы с Вами не общались, но это вовсе не значит, что я Вас забыла!
Перевела на свой родной язык это трогательное стихотворение Лилиева. Подступалась к нему уже раньше, увы, ничего не получалось, но вот- сложилось наконец. Буду искренне рада, если пожелаете посетить мой скромный стихирский домик:
http://stihi.ru/2020/02/25/7476
С уважением и теплом,
Дорота
Просто Дорота 25.02.2020 18:15 Заявить о нарушении
Всего самого светлого и доброго!
С дружеским теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 25.02.2020 20:20 Заявить о нарушении