О, Аретуса, чудо-нимфа!.. Джон Китс, Эндимион

- О, Аретуса, чудо-нимфа! Страх ли
Такая нежность как моя? Тебе ль,
Диане-Ловчей, внять её мольбе?
О, что мне к девству-лакомству б сейчас,
Где вьюсь вкруг стана, нестерпимо тщась
Сманить её к нырку! Там вкрасться меж
Томящих губ её и в томность вежд.
О, что за блеск, в свету, её волос,
Из них в изгон бы выбечь, чтоб пришлось
В любовных струйках вникнуть в сжатость форм!
Облечь лилейность плеч, согреть укром
Ложбинки меж целующихся персей,
Всех чар вкусив! Зри, течь мне больно сколь:      
Всесветлая, утишь мою ты боль.
- Стань, стань, где течь устал, и русло дам,
Жених блаженный, к цветникам-медам,
Где прелесть за обман мне. Знойный бог,
Уймись! Иль Госпожи моей кивок
Твои ключи все заболотит: не дразни
Сиреньей песнею... - Ах, мне ли мнить
Тебя с ума сводить? - А коль ты прав,-
Прочь, прочь, иль златом ляжет в прах
Мой истый помысел: прочь, милости лишь для, 
Алфей любезный, долгом мне дая
Там волю вольную, где мог быть смертный яд.



(Джон Китс, Эндимион.
Бог реки Алфей соблазняет нимфу Аретусу.)
Повод для улыбки, перевода и сравнения здесь:
http://stihi.ru/2020/02/06/4258_

****************************************
John Keats, Endymion

“O Arethusa, peerless nymph! why fear
Such tenderness as mine? Great Dian, why,
Why didst thou hear her prayer? O that I
Were rippling round her dainty fairness now,
Circling about her waist, and striving how        
To entice her to a dive! then stealing in
Between her luscious lips and eyelids thin.
O that her shining hair was in the sun,
And I distilling from it thence to run
In amorous rillets down her shrinking form!        
To linger on her lily shoulders, warm
Between her kissing breasts, and every charm
Touch raptur’d!—See how painfully I flow:
Fair maid, be pitiful to my great woe.
Stay, stay thy weary course, and let me lead,        
A happy wooer, to the flowery mead
Where all that beauty snar’d me.” — “Cruel god,
Desist! or my offended mistress’ nod
Will stagnate all thy fountains: — tease me not
With syren words — Ah, have I really got        
Such power to madden thee? And is it true —
Away, away, or I shall dearly rue
My very thoughts: in mercy then away,
Kindest Alpheus for should I obey
My own dear will, ’twould be a deadly bane.”        


Рецензии