Шекспир. Сонет 21. Перевод
Я не из тех поэтов, кто цветисто
И пышно славит милой красоту,
Сравнив с ней неба звёздное монисто,
Весенний сад, прелестную мечту…
Твердят о ней луна и солнца лучик,
Кораллы, жемчуг, злата звон и блеск,
Подснежник нежный, радужные тучи,
Таинственно-прекрасный свод небес…
Люблю без слов – и с каждым днём всё жарче –
Ту, что прекрасней всех, кто рядом с ней,
Пусть красота её горит не ярче
В небесной мгле рассыпанных огней.
Зачем молвой пустой тревожить свет?
Хвалить, чтобы продать? Ну, нет уж, нет!
07.02.2020
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007
Сонет 21. Комментарий. Адресат – женщина!
Этим сонетом Шекспир открывает череду сонетов с адресатом – женщиной. Правда, на это указывают косвенные признаки, что и сбивает исследователей, не заметивших их. Шекспир прямо указывает, что не хочет много говорить об этой своей любви. Но то, что после он написал более ста сонетов, якобы тому же адресату, такому заявлению Шекспира странно противоречит. Либо Шекспир не помнил, что сам же написал, либо адресат все- таки – другой! Но кроме этого, здесь мы видим смену формы обращения к адресату. Обращение теперь не к тому, кого хвалят (к Другу) или ругают (ко Времени), а к некому отвлечённому слушателю. Поэт объясняет этому слушателю свой подход к написанию любовных стихов – как бы манифест своей Музы в этом вопросе. И этого манифеста поэт будет придерживаться на протяжении всех «женских» сонетов этому адресату. Показательна в этом манифесте фраза «хоть ей и не блистать», что странно противоречит и сонетам 18-20, где сравнений не мало, и последующим «мужским» сонетам, где поэт «неожиданно забыл» об этом манифесте. И опять же, было бы недостаточно только сонета 21, чтобы сделать вывод о смене адресата, если бы последующие «женские» сонеты не подтверждали этого.
Свидетельство о публикации №120020800020
Дорогая Зоя, красиво, изящно
Тебе мои февральские тёплые спасибки
Вадим Тишин 10.02.2020 17:06 Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые приветики! А у нас зима еще гостит, снег не тает.
Хотя с сегодняшнего дня пошло потепление.
Удачи тебе и вдохновения!
Зоя Бунковская 11.02.2020 00:22 Заявить о нарушении
Вадим Тишин 11.02.2020 11:27 Заявить о нарушении
Зоя Бунковская 11.02.2020 19:33 Заявить о нарушении