Али-Гаджи из Инхо

Вижу: с берега Андийского Койсу
Смотрит вдаль Али-Гаджи* безумным взором.
И его неутолённую слезу
Волны смешивают с пеною и сором.

Эти волны, превращённые в горбы,
Словно горы, поглощённые пучиной,
Где мольба слилась со скрежетом арбы
И последствия сошлись с первопричиной.

Дагестан, ты тонешь в собственном бреду:
Тьма язычества в огне междоусобиц!
Обрекают на скитания, нужду
Страх и Голод, но не Истина и Совесть!

В западне душа шаира, как медведь,
И всё ближе лай на след напавшей своры.
Нет, не страшно за страданья умереть,
Жаль оставить на страданье эти горы.

Где вы, други? Никого! Один - в глуши
Подземелий, а другим в могиле - воля!
Хоть кричи - не отзовётся ни души,
Если всё болит, то в жизни нету боли.

О неистовый Шамиль, и ты замолк,
Смерть ушёл искать в арабскую пустыню,
Словно раненный смертельно старый волк,
От свидетелей спасающий гордыню.

Для когож тогда шаиру петь? Зачем
Трепетать в огне учительного слова?
Неужели обезумевшая чернь
Не очнётся, чтобы стать народом снова?

Неужели и жена его права,
Что пора, пора подумать и о хлебе,
Что найдут его нетленные слова
Под лохмотьями её в могильном склепе.

Двадцать лет она вдовою провела
В полутьме пустой холодной сакли.
Двадцать лет, как двадцать свеч - в углу дотла.
Слёзы горькие давно уже иссякли.

Вижу: с берега Андийского Койсу
Смотрит вдаль Али-Гаджи безумным взором,
И его неутолённую слезу
Волны смешивают с пеною и сором.

Стал я рядом, не нарушив тишины,
И сказал ему, не тратя слов напрасных,
Что под камнем, по пророчеству жены,
Обнаружен свод стихов его прекрасных.

Что вошли и в нашу кровь, и в нашу речь
Болью праведной исторгнутые строки,
И реке, как этой жизни, не истечь,
Пока бьют во тьме подземные истоки!


Перевод Ю. Кушака



________________________
*Али-Гаджи из Инхо - классик дагестанской поэзии. Умер в 1889 г.


Рецензии