Рецензия на На улицах Парижа-Инесса Биккулова

                На улицах Парижа(Стихи Любви-Павел Горбунов)
В объятиях вечернего Парижа
Бродячие огни плывут ко мне,
Прощайте,я Вас больше не увижу,
В тумане силуэт Ваш как во сне...

Напрасны и горьки воспоминанья,
О нежности,о счастье,о любви...
О том,что не кончалось"до свиданья",
И радость нам дарили эти дни!

В пылающей тени театра Moulin Rouge
Прощанье растянулось на года...
А ветер был, трепещущий по лужам,
Как будто гнала к нам его беда...

И было так печально расставанье,
Что даже скрипки плакали,любя...
Последней встречи разочарованье
Стекало в Сену каплями дождя... 

И чей-то голос-это Вы позвали?..
Туман запрятал под свою вуаль...
Как будто все разлуки и печали
Достались той,чьё имя Этуаль...


Привет, Павел! Очень мило получилось.
Как Ваши дела?
Инесса Биккулова   22.03.2012 06:34
 
Привет,Небожительница! Дела,как сажа,  бела беда ...Рад был обменяться взглядами на место русской женщины на улицах Парижа...Наверное,даже в Париже русские тянутся к русским.За исключением Подлюк,разумеется...Подлюки-дело тонкое...
Павел Горбунов.
 
                Рецензии
Павел, здравствуйте! Подумала, что Вы, наверно, удалите рецу, а сам текст её поставите в произведение с комментарием, обличающим мою русскую бестактность :), и будет мне это укором навеки :), но хочу сказать, что стих мне понравился. Поэтому, с Вашего позволения, предложу Вам коррективу строки, где, НА МОЙ ВЗГЛЯД, есть 2 недочёта. Первый касается ритма, второй - правил склонения. Речь о фразе "театра "Мулен Ружа". Думаю, что русская грамматика допускает либо "театра "Мулен Руж", либо просто "Мулен Ружа". Если я всё правильно поняла по смыслу и мои познания родного языка не устарели (ибо сейчас и "кофе" в среднем роде не ругают). И, с учётом правки размера, можно, например, так: "В пылающем затменьи "Мулен Ружа"..."
Всё остальное - абсолютно честно - великолепно, романтично и свежо!
Желаю творить и дальше, и пусть женщины, какими бы "подлюками" они ни были :), Вас на это вдохновляют.
Елена Фрог   20.01.2014 15:11   
                Добавить замечания
Здравствуйте,Елена!
Конечно,Вы правы в оценке использования правил грамматики русского языка! Но и я прав также,прав правдой жизни,а не левизной грамматических изысков.Вы во многом похожи запахом мысли с Инессой Бикулловой,чьё стихотворение послужило базой для создания моего римейка.Как я всегда говорю после того,как процесс прошёл,я всегда при "переделке" оригинального произведения стараюсь сохранить максимально много из его мыслей,слов,нюансов и даже тех ошибок,которые играют роль в создании "шарма" произведения,особенно рифмообразующие слова.Поэтому и Вы видите такой текст у меня.Посмотрите на оригинал Инессы:"На улицах Парижа"-Инесса Биккулова:

На улицах вечернего Парижа
Бродячие огни плывут и манят.
Прощайте, я Вас больше не увижу,-
Растаете в муаровом тумане.

Напрасны и горьки воспоминанья,-
О нежности, о радости, о счастье,
О том, как повторяли "до свиданья",
И было невозможно распрощаться!

В тени за ярким светом Мулен Ружа,
Мы руки долго жали на прощанье,
А ветер был, трепещущий по лужам,
Как наше учащённое дыханье.

Пусть было так печально расставанье -
Играют и поют виолончели:
Погибло этих встреч очарованье
Над Сеной, золотой в заре вечерней.

Чей голос там - не Вы ль меня позвали
В тумане, опустившемся вуалью.
Нет, это зов разлуки и печали
Кружит, как листопад, по Этуали.

7/09/2002-2007

             Обычно я при переносе произведения в начало списка копирую только последнюю рецензию,после чего в следующий раз её место занимает уже другая...Так,что в Вечность мы с Вами попадём не на волнах тактности,а...по-другому.Ну,не знаю я пока,как нам закуклиться!!! Я поставил Красную Мельницу в её языковом оригинале и теперь при прочтении исконно истинно русскоговорящим человеком и женщиной читатель будет по русской привычке вытягивать звук в окончании слова и создавать сам себе поэтический звукоряд 1й строки с 4й,даже если его там и не должно быть по причинам,Вами изложенным. Спасибо,Лена,за общение! Это здорово,когда помимо колбасы,созданной на основе желудочно-кишечного тракта невиенно убиённых,нас двоих интересует вопрос:а что же там,за горизонтом? С уважением,Павел.
Павел Горбунов   20.01.2014 21:27   
                Добавить замечания
Ах, Павел! Вы, как всегда забыли упомянуть, что произведение создано "По мотивам..." :)) Каюсь в недогадливости, помешавшей мне ознакомиться с творчеством автора Инессы Биккуловой чуть раньше. Теперь бы не стала предлагать тот вариант с "затмением", ввиду важности сохранения образа тени оттуда, откуда он взялся. Это понятно. Ну, а со склонением в оригинале всё "по-русски", так что да, раз уж взялись за переделки, то не падайте в глазах любимых и уважаемых :)) И "Moulin Rouge" - почему бы нет... Тут уже сами справитесь (уже справились).
Вообще-то, я не слишком общительна, но бывает и вот такое :)
Елена Фрог   20.01.2014 22:27


Рецензии