Когда ветер
Maurice Careme
Quand il y a du vent
Mon petit chien est blanc.
Quand je sors, le soir,
Mon petit chien est noir.
Mais il pent etre bleu
Au salon quand il pleut
Ou devenir tout rouge
Quand le soleil se couche.
Il est rose a tout heur
Sous les pommiers en fleurs
Et roux lorsque l, automne
Le mitraille de pommes.
Je l,appelle Ars-en-ciel,
Bien qu,il soit, quand il neige,
Un peu, gris, un peu beige…
КОГДА ВЕТЕР
Морис Карем
Когда дует ветер,
Моя маленькая собачка белая.
Когда я выхожу, вечером,
Моя маленькая собачка черная.
Но она может быть синей
В гостиной, когда идёт дождь,
Или стать вся красная,
Когда солнце садится.
Она вся розовая
Под цветущими яблонями,
И рыжая, когда осень.
Яблочный пулемет.
Я его зову Арс-в-небо,
Хотя, бывает, когда идет снег,
Немного серый, немного бежевый…
КОГДА ВЕТЕР
Перевод Лады Мельниковой
Белая моя собачка,
Словно бы хамелеон.
Днём гуляем с ней на даче –
Белая, как снежный склон.
Поздней ночью почернеет.
Станет синей, если дождь.
На закате вся краснеет.
В цвете яблонь не найдёшь.
Рыжею бывает в осень.
Серою, что талый снег.
А весной, как неба просинь.
Ветер дует – красок нет.
Перевод с французского языка
Свидетельство о публикации №120020704844