С. Пшибышевски. Дети сатаны, глава 13
Когда Гордон прибыл к Петцлю, магазин уже запирали.
— Господин Остап просил передать, что он отправился к Хуту.
Субъект улыбнулся исподлобья.
Гордон ответил суровым взглядом.
— Тут мой парень?
— К вашим услугам.
— Задержите коней, пока Мацей не прийдёт по них.
Гордон дал ему денег и отправился к Хуту.
В одном из тыльных кабинетов Остап пил вино. На коленях его девица пела под гитару.
— Ну вот наконей и ты! Три часа прождал тебя... Пустяки!.. Да взгляни на неё: семнадцати нет, а испорчена так, словно ей тридцать: опытна во всех штучках безобразия... Ты не представляешь себе, какие песенки она поёт.
Девушка дерзко взглянула на Гордона...
«Fisherin, du kleine,
zeig mal deine Beine...»
Очевидно пьяная, затянула она с хрипотцой.
Присев, Гордон безразлично засмотрелся на обоих.
— Типичная детка Сатаны!— почти с ненавистью бросил Остап.— Да поди ты, Кася. Ты пьяна, поди прочь! Нет, лучше принеси вина.
Остап лениво зевнул.
— Ну вот! Как тебе она, Гордон?
Остап пучально кивнул вслед Касе.
Когда та удалилась, они переглянулись со скрытой ненавистью.
— Ты несколько удивительно изменился, Остап!
— Почему нет? Давай снова подружимся. Ты же единственный оставшийся мне, хоть я тебя терпеть не могу.
Кася принесла вина.
— А теперь, дорогая Кася, иди-ка ты спать– одна, совершенно одна, как надлежит благонравной девице. Вот тебе все мои деньги. Встанешь в шестом. Ты, пожалуй, застанешь нас. Итак, напоследок принеси ещё две бутылки вина, да опрометью.
Когда его поручения были исполнены, Остап отчасти добродушно, но и насмешливо взглянул на Гордона.
— Мы пережили столько лет вместе. Думаю, потомки долго ещё будут вспоминать о благородной паре диоскуров...
Крайне утомлённый Гордон серьёзно смотрел на Остапа.
— Послушай-ка, Остап, если у тебя на языке колкости, оставь меня в покое: они скучны. Вы все ненавидите меня и стараетесь мстить мне оскорблениями. Эля ударила меня хлыстом, недавно дала пощёчину. Не знаю, чего она хотела от меня.
Остап задумался.
— А знаешь, в последнее время я не однажды задумывался о том, что вы очень похожи. Только ты расчётлив, а она истерична. Но вами владеют родственные извращения.
Гордон пытливо взглянул на визави.
— Вы оба алчете страданий,— задумчиво продолжил Остап.— Вас гонит некая фатальная жажда страданий. Я где-то храню твоё юношеское, весьма характерное стихотворение: мольбу к Богу о ниспослании тебе дословно чрезвычайно гордой боли, точнее– страданий, гордых и священных более христовых... Ты молишь о своей инициации к красоте, которой прельщён. Ты прекрасен в собственных мечтаниях. В тебе есть нечто от Александра Великого, от Байрона и Карла Двенадцатого.
Машинально играя бутылкой, Гордон молчал.
— Так выпьем же,— произнёс Остап.— Удивительно. Я всегда ощущал твою силу, а теперь нет... Странно. Кажется, я вот наконец и созрел.
Гордон погрузился в раздумье.
— Да. Особенная перемена в тебе свершилась.
Вдруг его настигло беспокойство.
— И в голове твоей зароились ужасные замыслы,— шепнул Гордон.
Остап улыбнулся.
— Я сделаю всё, что пообещал. Собственно, не знаю, зачем, поскольку устратил всякий интенес к нашему делу... Кстати, а этот молодой человек Вроньски также задействован?.. Нет, не желаю вникать в твои замыслы... Но ты обязан пристально следить за этим юнцом. Он крайне болен, и в лихорадке слоняется на людях,— чуть заметно улыбнулся Остап. — Полагаю, именно он завершил перелом в моей душе: вверг меня в совершенное одиночество...
Он смолк и принялся всматриваться в Гордона.
— Не знаешь ты меня: видишь меня сквозь призму собственной ненависти,— тихо выдавил Гордон.— Ты ничего не знаешь обо мне. Вы все не знаете. Я более тебя одинок... Ну вот, Остап, теперь я поверил, что ты готов ко всему, но предчувствую, что нечто жуткое затеваешь на свою голову...
— Успокойся же, угомонись ты, Гордон... Сатана! Твоё здоровье! Я вполне избавился от ненависти к тебе...
Казалось, Остап произнёс это совершенно машинально, думая о чём-то совершенно ином.
— Послушай, Гордон! Я погубил детку!— что было сил выкрикнул Остап и тяжело вдохнул.
Гордон сорвался с места, впрочем, затем сразу сел.
— Моё, моё собственное дитя,— шепнул Остап и разразился идиотическим, безумным смешком.
Они с изумлением засмотрелись друг в друга.
Станислав Пшибышевски
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120020710447