Анна Ахматова. Литературный перевод - не только...
Не видеть в гениальной Поэтессе талантливого переводчика, как не ценить простой труд ради обычного куска хлеба.
Анна Ахматова переводила стихи 150 поэтов почти с тридцати языков, используя подстрочник. Ну и что?
Она вдувала жизнь в эти деревянные поленья Джузеппе и множество Деток Папы Карло обрело счастливое путешествие в Мир людей.
Кому то нравились переводы Ее с французского. Хотя существовала в литературной среде в 50-ых фраза: "Ахматова и Гюго - невозможно".
Справедливо ли такое мнение?
Судите сами, прочитав, например, "Новые Дали" Виктора Гюго в переводе Анны Ахматовой:
"Гомер поэтом был. И в эти времена.
Всем миром правила владычица война.
Уверен, в бой стремясь был каждый юный воин.
Что смерти доблестной и славной он достоин.
Что боги лучшего тогда могли послать,
Чем саван, чтобы Рим в сражениях спасать,
Иль гроб прославленный у врат Лакедемона?
На подвиг отрок шел за отчие законы,
Спеша опередить других идущих в бой,
Им угрожавший всем кончиной роковой."
Кто-то согласится с общепринятым мнением. Кто-то будет искать легкость, полет и глубину, свойственные Великой Поэтессе.
А кто-то скажет, а разве переводы Михаила Лозинского, Георгия Шенгели или Марии Петровых ЛУЧШЕ?
И возникнет вечный спор литературоведов, напоминающий мне описанную Джонатаном Свифтом войнушку на тему с какой стороны следует разбивать яйцо - с тупоконечной либо наоборот с остроконечной.
Роботы смеются? Щас выключу им ток.
Приложение.
Ушедший в НИКУДА.
Изломанный и странный.
И, спичкой вспыхивая,
ГАСНУТ С-тра-ны.
И в пыль
уходят
го-ро-да.
А люди - скопище теней.
Столь ОДИНОКИХ -
сколь ПРЕКРАСНЫХ,
Бегут между ветрил опасных
и дивно-созданных затей.
Торговля ПУСТОТОЙ
доходна как
тот век.
Не может встать -
сидит
-МЫСЛИТЕЛЬ-ЧЕЛОВЕК.
Примечание.
Посвящается 20-му ВЕКУ.
Привет Огюсту Родену и его Музе-
маленькой девочке Айзедоре Д.
© Copyright: Кутенин Юрий Век 21, 2020
Свидетельство о публикации №120020110019
Свидетельство о публикации №120020609471