Would that i, перевод

Правда: видел её волос ветвью древес,
Танцем ив на ветру, меня спрятавших здесь,
Хлопок с ситцами надо мной
Под дырявым навесом уж давно.

Впрямь: любовь, что сдалась, стала плачем моим,
Звук пилы, узнаваем будь древом любым,
Обрекая на мёрзлый бой,
Ворошил угли я, но так давно.

Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.

Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.

О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...

Сердце на ноги встало под пламени гвалт,
Словно пепел от ясеня в пекле взлетал,
Оседая как снег на дно,
В огонь влюбился я уже давным-давно.

Каждый раз я менялся, любовь обрубив,
Видя корни живые и пламя на них,
Был прикован к руке златой,
Что давно назвала любовь пустой.

Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.

Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.

О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...

Так я в страхе стоял — ты лизала кору,
Хоть огня и боюсь, за него я умру,
Пока углей янтарь со мной
Всех древес, что люблю уже давно.

Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.

Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.

О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...
***


Рецензии