Would that i, перевод
Танцем ив на ветру, меня спрятавших здесь,
Хлопок с ситцами надо мной
Под дырявым навесом уж давно.
Впрямь: любовь, что сдалась, стала плачем моим,
Звук пилы, узнаваем будь древом любым,
Обрекая на мёрзлый бой,
Ворошил угли я, но так давно.
Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.
Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.
О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...
Сердце на ноги встало под пламени гвалт,
Словно пепел от ясеня в пекле взлетал,
Оседая как снег на дно,
В огонь влюбился я уже давным-давно.
Каждый раз я менялся, любовь обрубив,
Видя корни живые и пламя на них,
Был прикован к руке златой,
Что давно назвала любовь пустой.
Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.
Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.
О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...
Так я в страхе стоял — ты лизала кору,
Хоть огня и боюсь, за него я умру,
Пока углей янтарь со мной
Всех древес, что люблю уже давно.
Уж не в этот веч-
Ер меня поджечь?
Я почти ослеп,
Твой яркий свет.
Уж не в эту ночь
Меня держишь проч-
Но, вдвоем в огне,
Не затушим, нет.
О, как ты тепла ко мне,
О, ты тепла ко мне,
Как ты тепла ко мне, солнце...
***
Свидетельство о публикации №120020607147