Good Times Bad Times - Led Zeppelin, перевод

In the days of my youth
I was told what it means to be a man
And now I've reached that age
I've tried to do all those things the best I can
No matter how I try
I find my way to the same old jam

    Good times, bad times, you know I've had my share
    When my woman left home for a brown-eyed man
    But I still don't seem to care

Sixteen, I fell in love with a girl as sweet as could be
It only took a couple of days till she was rid of me
She swore that she would be all mine and love me till the end
But when I whispered in her ear, I lost another friend, oh

    Good times, bad times, you know I've had my share
    When my woman left home for a brown-eyed man
    But I still don't seem to care

    Good times, bad times, you know I've had my share
    When my woman left home for a brown-eyed man
    But I still don't seem to care

I know what it means to be alone
I sure do wish I was at home
I don't care what the neighbors say
I'm gonna love you each and every day

You can feel the beat within my heart
Realize, sweet babe, we ain't never gonna part
I feel good when I look into your eyes.

~-~-~-~-~
      Исполнитель: Led Zeppelin
      Альбом: Led Zeppelin
      Авторы: Jimmy Page, John Paul Jones, John Bonham
      Год: 1969 (записана 1968)
~-~-~-~-~
Good Times Bad Times (2007 Remaster) (аудио, 2:47)
https://youtu.be/2u-n__lHhWU

Good Times Bad Times (Live at O2 Arena London, Celebration Day 2007) (3:10)
https://youtu.be/E-Xna3ny6KY

ZOSO - Good Times Bad Times by Led Zeppelin - live @ The Bluebird (cover, 3:14)
https://youtu.be/9HWX6nxYvrQ

Tenacious D "Good Times Bad Times" Led Zeppelin Cover
https://youtu.be/2Nyj_uDtjXs
~-~-~-~-~

      Композиция была первым треком на первом альбоме группы. Позднее Пейдж отмечал, что гитарный рифф для этой песни был сложнейшим из всего написанного им до того.

      Павел Веретнов:
      "Начальный тестостероновый удар Good Times, Bad Times выплескивает на голову слушателя ведро музыкальной ярости: гитара Пэйджа раскручивается как маленькая электростанция – соло! ...и сразу залпом – второе! А Бонзо выбивает двойную бочку – одной педалью, сумасшествие!"
~-~-~-~-~

* I was told what it means to be a man – мне рассказали, что значит быть мужчиной.
* I find my way to the same old jam – букв. я нашел собственный путь к тому же "старому варенью". Другое значение jam – затруднительное, неловкое положение, "те же грабли".
* But I still don't seem to care – всё ещё кажется (со стороны), что мне всё равно.
* fell in love with a girl as sweet as could be – влюбился в девушку, лучше (букв. слаще) быть не может.
* we ain't never gonna part – мы никогда не расстанемся.
~-~-~-~-~
      На нашем сайте пока мне удалось найти только два варианта поэтического перевода. Остальное находил в сети. Возможно, песня слишком короткая, не самая популярная для перевода.
      Когда ещё в школе нас обучали переводу (в т. ч. военному и техническому), то были довольно простые правила – сначала прочитать весь текст и понять. Для отдельных видов перевода "с листа" достаточно понимать около 30% текста.
      Художественный перевод, а особенно перевод песенных текстов, имеет особенности. В текстах может быть определённая ритмическая организация, рифмы, но помимо этого есть ещё разная длительность пропевания (произнесения) отдельных слов или слогов, что-то вообще может "проглатываться" или зажевываться, расхождение текстов на разных сайтах, кошмарная пунктуация или её полное игнорирование. Помимо этого у отдельных исполнителей (тут музыканты могли бы объяснить намного лучше меня) есть манера не петь текст нота в ноту с музыкой, и часто это делается сознательно (в песнях Led Zeppelin этого более чем достаточно). Дополнительно, при восприятии на слух (и последующей записи лирики) иногда встречаются т. н. Мондегрины (англ. mondegreen) – своеобразные ослышки в песнях и стихах, которые возникают от недостаточно хорошей дикции исполнителей или специфического сочетания слов и фраз, которые трудно понять правильно (формулировки от Сергея Короля).
      Периодически переводчики понятия не имеют о сленге (пример я приводил в переводе Trampled Under Foot – Led Zeppelin, где фразу gonna crack your head, видимо, просто копируют из машинного перевода от Гугла или др.). Помимо этого встречаются метафоры, переносные значения, сленговые названия наркотических веществ – например, Роберт Плант на отдельных выступлениях в песню Over the Hills and Far Away вместо and a pocketful of gold умудрялся пристраивать "Acapulco Gold" (сорт марихуаны).)

      В данной композиции Good Times Bad Times тоже желательно прочитать весь текст и понять перед переводом. В начальной части юношу учат, что значит "быть мужчиной", позднее он и на собственном опыте усваивает эти же представления о мужских реакциях на окружающую жизнь и ситуации. И когда женщина лирического героя уходит из дома с каким-то кареглазым другим мужчиной, а этот эпизод упоминается трижды за всю композицию, мужчине не может быть "всё равно", всё пофиг. Не думаю, что в понятие "будь мужчиной", "умей держать удар" включается "будь пофигистом" или легко отдавай свою женщину любому встречному и не переживай. Что тут ценить и о чём жалеть? Да и дальше в тексте говорится о чувствах, о любви, что не укладывается в образ пофигиста, обкурившегося травой.
~-~-~-~-~

     Плохие времена, хорошие времена

Я был молод, был юн,
научили, как быть мужиком.
И вот я повзрослел,
ничего не забыл я о том.
Через что я прошёл?
Не сейчас. Помню я обо всём.

     Хорошие дни, плохие дни –
     я всё получал сполна.
     И когда к кареглазому парню ушла,
     покинув мой дом, она –
     сделал вид, что мне всё равно.

Я влюбился в шестнадцать, она была мёд с молоком.
Но прошло пара дней и послала меня далеко.
А клялась быть моей и любить до конца наших дней.
Ей на ухо шептал и её потерял, что же с ней? ох

     Хорошие дни, плохие дни –
     я всё получал сполна.
     И когда к кареглазому парню ушла,
     покинув мой дом, она –
     сделал вид, что мне всё равно.

     Хорошие дни, плохие дни –
     я всё получал сполна.
     И когда к кареглазому парню ушла,
     покинув мой дом, она –
     сделал вид, что мне всё равно.

Я знаю одиночество сполна.
Мне нужен дом и мне ты в нём нужна.
Не важно, что соседи говорят.
Я буду каждый день любить тебя.

Послушай, сердце как стучит в груди.
Как я люблю смотреть в глаза твои.
С тобой не разлучимся мы, пойми.


       06.02.2020 версия перевода (сс) docking the mad dog

___________

     Версии переводов на нашем сайте:

Led Zeppelin - Good Times, Bad Times (Мион Морган) вольный перевод
http://www.stihi.ru/2010/04/26/188

Good Times, Bad Times - Led Zeppelin (Скаредов Алексей)
http://www.stihi.ru/2017/02/27/7169

~-~-~-~-~

     Другие переводы песен Led Zeppelin от docking the mad dog:

Black Dog – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/15/823
Dazed and Confused – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/14/7958
D'yer Mak'er – Led Zeppelin (версия перевода) http://stihi.ru/2022/10/14/3746

Gallows Pole – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/13/9856
Going To California – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/04/9792
Good Times Bad Times – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/02/06/4730

Kashmir – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/23/2146
Over the Hills and Far Away – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/07/3412

Ramble On – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/25/8655
Tea For One – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/24/1707
Trampled Under Foot – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/20/9652

Stairway To Heaven – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/18/6070
Whole Lotta Love – Led Zeppelin (версия перевода) http://www.stihi.ru/2020/01/06/7641


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.