Нэнси. По ст. Р. Блумфилда

По мотивам стихотворения Роберта Блумфилда (1766 - 1823)
Нэнси (ответное письмо), с англ.


"Почему я уверен, что я тебе мил?"
......................................................
-- Разве мы по бутону не  о'предели'м,
Как зовётся цветок, что' его породил?..
Так прислушайся, Нэнси, к сужденьям моим.

Стоит нам, молодёжи, увлечься игрой,-
На щеках твоих ямочки мне говорят,
Как ты рада быть рядом со мной, и порой
Я ловлю на себе твой застенчивый взгляд.

Ровно месяц назад мы ходили в лесок
Собирать землянику под сенью ветвей.
Лучших ягод ты мне отдала туесок,
А в листве, заливаясь, свистал соловей.

И потом, испугавшись блеснувший змеи,
Ты, дрожа, прижималась к груди моей... -- Ах!
Слаще ягод казались мне губы твои!
Я б их век целовал, унимая твой страх!

А лещина? Ты помнишь, как сильно меня,
Когда рвал я орехи, хлестнула лоза?
Все подружки смеялись, шутя, гомоня,
Но я видел -- твои сострадали глаза.

Сострадали? Нет, больше!  Едва мы одни,-
Твои щёчки румянец смуглит неспроста.
Приходи, дорогая, и просто шепни
Те слова, что подскажет твоя чистота.

Ты не сможешь ни боль мне поставить в упрёк,
Ни бесчестье. И пусть я сгорю со стыда,
Если я хоть однажды нарушу зарок
Верным быть лишь тебе -- навсегда, навсегда.


****************

Коротко об авторе по информации из интернета, в основном из его биографии на
< ссылка почему-то отображается не всегда >

Роберт Блумфилд (англ. Robert Bloomfield) родился в 1766 г. Отец его был портным, он умер от
оспы, когда Роберту был всего год от рождения. Зачатки образования Блумфилд получил от своей
матушки, впрочем, уже в юном возрасте его пришлось отправить в сапожную мастерскую,
где первой его обязанностью было чтение газет вслух, пока остальные работали.
Тогда-то его внимание и привлек раздел поэзии в одном журнале, и он начал свои литературные
опыты, подражая понравившимся стихам. 
В 1790 г. он женился и обзавелся со временем пятью детьми.
Первый большой и неожиданный успех принесла ему поэма "Парень с фермы", напечатанная
в 1800 г. Она вышла также в Америке и в Германии, и была переведена на французский
и итальянский. Стихи Блумфилда вдохновили и знаменитого пейзажиста  Дж. Констэбла, который
откликнулся на них двумя картинами.
Этот успех на какое-то время решил финансовые проблемы Блумфилда, он смог отойти от своей
основной работы в мастерской и посвятить больше времени стихосложению. Еще несколько
произведений упрочили его славу. На его стихи были поставлены две оперы и одна двухактная
мелодрама, а Блумфилда начали называть народным поэтом.
К сожалению, его издатели обанкротились в 1812 году, и Блумфилд был вынужден уехать
из Лондона в провинцию; вскоре умерла одна из его дочерей, а жена помешалась рассудком.
Роберт неоднократно пытался заняться бизнесом, однако так и не преуспел.
Между тем ухудшалось его зрение, он впадал во все более глубокую депрессию,
и в 1823 г. умер, так и не сумев выбраться из нужды.  Чтобы расплатиться с кредиторами
и похоронить Роберта, семья была вынуждена срочно распродать его книги и рукописи.
В знаменитом сатирическом сочинении "Английские барды и шотландские обозреватели"
Дж. Байрон с иронией упомянул Роберта Блумфилда и его брата Натаниэля, который тоже
соблазнился стихосложением и опубликовал свой собственный сборник:

    < Пусть властвует поэзия в сердцах,
     И в мастерских цветет, и в деревнях.
     Смелее в путь, башмачники-поэты,
     Тачайте стансы так же, как штиблеты!
     Вы музою плените милых дам,
     А, кстати, сбыт найдете башмакам. >

Думается всё же, что талант Р. Блумфилда был достаточен для того, чтобы имя поэта
осталось не только в примечаниях к сочинению его великого соотечественника.

****************


Оригинал:
Robert Bloomfield
Nancy

You ask me, dear Nancy, what makes me presume
That you cherish a secret affection for me?
When we see the Flow'rs bud, don't we look for the Bloom?
Then, sweetest, attend, while I answer to thee.

When we Young Men with pastimes the Twilight beguile,
I watch your plump cheek till it dimples with joy:
And observe, that whatever occasions the smile,
You give me a glance; but provokingly coy.

Last Month, when wild Strawberries pluckt in the Grove,
Like beads on the tall seeded grass you had strung;
You gave me the choicest; I hop'd 'twas for Love;
And I told you my hopes while the Nightingale sung.

Remember the Viper:--'twas close at your feet;
How you started, and threw yourself into my arms;
Not a Strawberry there was so ripe nor so sweet
As the lips which I kiss'd to subdue your alarms.

As I pull'd down the clusters of Nuts for my Fair,
What a blow I receiv'd from a strong bending bough;
Though Lucy and other gay lasses were there,
Not one of them show'd such compassion as you.

And was it compassion?--by Heaven 'twas more!
A telltale betrays you;--that blush on your cheek.
Then come, dearest Maid, all your trifling give o'er,
And whisper what Candour will teach you to speak.

Can you stain my fair Honour with one broken vow?
Can you say that I've ever occasion'd a pain?
On Truth's honest base let your tenderness grow:
I swear to be faithful, again and again.


Рецензии