Лёгкий туман как полжизни назад - Игорь Ярин

вольный перевод с украинского
стиха Игоря Ярина
"Легкий туман як півжиття назад",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2019/05/24/311



Лёгкий туман как полжизни назад.
Вижу: по сути ничто не сменилось.
Ярко горит по весне звездопад,
тропочка месяцем посеребрилась.

Звёзды неспешно скользят по воде.
Ночь всю вселенную держит в ладонях.
Этот туман как преемственность дней.
Мир с его пленом согласен, доволен.
Я был и сам тут когда-то пленён
светом твоих ясных глаз в мире Божьем.
Кажется, мне не поможет и Он
сразу всё вспомнить, забыться дать - тоже.



Легкий туман як півжиття назад.
неначе й не змінилося нічого -
яскравий повесняний зорепад
і Місяцем посріблена дорога.

Он зорі тихо плинуть по воді
і ніч тримає Всесвіт у долонях,
туман як спадкоємність тих подій,
все зголосилось до його полону,
в якому й сам я був тоді
твоїх очей одних у  світі Божім.
Здається навіть із Його руки
згадати зараз все не до снаги,
але й забути більше ніж не можу.


Рецензии
Добрый день! Серж, прочла все ваши туманы - здорово! Одно и то же явление, а описано очень разнопланово. Тут тебе и романтика, и загадка, и тайна, а рядом опасность, неизвестность.
Прочла поспіхом, конечно, но очень надеюсь по свободе перечитать и переосмыслить. Очень много нашла отражений своим мыслям и своему восприятию тумана (вчера, пока на кухне занималась делами, какие-то строки "туманные" складывались. Они не запомнились (записывать было лень), но само настроение тумана осталось-очень близко ваши стихи его отражают). Спасибо огромное за прекрасную прогулку :)
ЗЫ Респект! Перевод очень здоровский - согласна с автором стиха, практически дословный. Мне приходилось переводить стихи - это сложно. Смысл получалось передать, но так близко к тексту оригинала - ни разу!
Благословений вам!
С теплом,

Виктория Борисова 2   25.11.2020 14:26     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию и высокой оценке! заходите ешё.
про переводы нужен отдельный и очень долгий разговор. я сейчас к этому
не готов. а Вы при желании можете зайти на разнообразные мои переводы
на моих страницах Серж Конфон 2 и Серж Конфон 3

Серж Конфон 3   25.11.2020 15:26   Заявить о нарушении
Дело в том, что я переводами собственно и не занимаюсь. Кроме украинского (весьма посредственно) и русского не владею ни одним языком (несколько слов английского, оставшихся со времен учебы можно не считать). С русского на украинский не перевела бы - не хватило бы запаса слов. Наоборот - переводила, но очень вольно, сохраняя фабулу и не более. А еще присылали дословный перевод с английского, а я писала по нему стихи (на заказ). Ото и усё.
Я с удовольствием и еще не раз загляну к вам по свободе :)

Виктория Борисова 2   25.11.2020 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.