Холоднеча... Вировець Лариса
Оригінал:
В саду під дзвін лихої меси
вирує лютий. Намело
снігів остудливі компреси
землі недужій на чоло.
Мої сліди поодинокі
до ранку вітер занесе,
зітре десяток марних кроків,
війне їх вихором в лице.
Немов скляне, зелене листя
на крижаних гілках троянд.
У цім закляклім передмісті
змарніє доля будь чия.
Цей подих зимний ще у квітні
таївся в кожному рядку:
в тіні дерев, у сумі літнім,
в наївних замках із піску...
В холодний морок оповиті
ті давні вірші і листи —
не дивно, що цієї миті
нараз відчув його і ти.
© Лариса Вировець
Авторизований переклад з української Світлани Груздєвої:
Свершая горестную мессу,
Февраль бушует... Замело.
Снег остужающим компрессом
Земле ложится на чело.
Мои следы без проволочки
К утру засыплет снегопад...
Нужны ль еще кому-то строчки
Стихов, рожденных невпопад?!
Лоза морозами прибита
К промёрзшей раме ледяной.
До времени, ненарочито
Указан мне удел земной...
Болели строки и в апреле,
Ломотой мучили в висках,
Студеным пламенем горели
В наивных замках из песка...
В холодный мрак полуодеты
Стихи, и письма, и цветы...
И не случайно вздрогнул где-то
Тот холод ощутивший – ты.
2005
Свидетельство о публикации №120020402319
Как из стекла листки на ветках
Оледеневших, мёртвых роз...
В предместье этом - стылом, ветхом -
И судьбы меркнут в сей мороз...
Дыханье зимнее в апреле
Таилось в страждущей строке,
В тени деревьев, песнях Леля,
В наивных замках на песке...
И мраком ледяным овиты
И письма, и стихи мои -
Не удивительно: мы - квиты,
Мрак и в тебе, как не таи...
Как-то - ближе к автору? С Любовью - Маргарита
Маргарита Метелецкая 04.02.2020 11:04 Заявить о нарушении
Маргариточка, окстись!:))
Нежно, я
(учти: и твой вариант перевода не в тональности Ларисы: она слишком"вещь в себе":)
Обнимаю, Риточка...
:)
я
Светлана Груздева 04.02.2020 15:51 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 04.02.2020 15:56 Заявить о нарушении
повольничать))
Обнимаю, Риточка,
я
Светлана Груздева 04.02.2020 16:03 Заявить о нарушении