Боль отступает
В худеньком тельце пристанище боли.
Катится солнце большим апельсином:
В блюдце порезан на тонкие доли —
Сочные, всяких пилюлей полезней.
В тумбочке: капли, таблетки, микстуры —
Всё, что слегка облегчает в болезнях,
Гасит высокую температуру.
Врач приезжает и слушает молча.
Мама заботливо гладит простынку.
Боль отступает. Свернувшись в комочек,
Дремлет малыш, за щекой витаминка.
*
Джанни Родари «Больной ребенок» Конкурс переводов
Клуб Золотое Сечение.
http://www.stihi.ru/2020/01/16/5696
Оценки от ОГ:
1) 8
2) 8
3) 7
4) 6
5) 9
6) 8
7) 8
8) 6
9) 8
10) 0
11) 9
12) 9
Вне:
13) 9
14) 9
15) 9
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.
Когда ты снова будешь принижать,
Меня, мои достоинства поправ,
Я в этом поддержу тебя опять,
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.
( снова и опять испортили весь катрен. Не вспомню клятв... Чьих? Не понятно.)
Со слабостью моей давно мы вместе,(не то, речь о том, что автору лучше знать о своих слабостях)
Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье.(чьё одобренье, уточнить бы)
Я в выигрыше буду от того,
(Здесь хочется вставить "что"...иначе мысль словно обрывается. От того, что...)
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,
Обижу вновь, (запятая лишняя) себя же самого,
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.
Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
Желательно букву ё писать как положено. Ё вместо ё портит впечатление.
Оценка 7
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-
Когда принизить вздумаешь меня,(лс)
Прощу - пусть надо мной смеётся свет.
Тебя я поддержу, себя гнобя,
Запятнанным не будешь ты в ответ.
Свои пороки знаю лучше всех.(лс)
И выступая за тебя, скажу,
Что не один за мною бродит грех,
И что ты прав - признаньем докажу.
И оба будем в выигрыше мы.(лс)
Мой друг, все мысли только о тебе.
Мои порывы для тебя чисты -
Тебе во благо, значит мне - вдвойне.(лс)
Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
------
Оценка 8
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.
Когда готов принизить ты порой, -(порой лишнее)
Таланты все мои поднять на смех,
С себя спрошу за всё, заняв твой строй,(как&то по-военному звучит:-))
Ты всем пример, хоть(хоть разговорное))клятвы свет померк;
Своих грешков ( уменьшительное - грешки создаёт впечатление несерьёзности... Словно чего-то мелочного, простите...) знаток я - все на месте,
В твоём строю вещать мой голос будет
О тайных тех пороках, что бесчестят.
Меня из сердца вон - одобрят люди.(мысль понятна, но несколько неуклюже выстроено)
Такой финал устроит и меня,(будущее время)
С любовью мысли так приятны мне,
Нанёс обиды сам себе, бранясь,( прошедшее время)
Тебе во благо, - благо мне вдвойне.(лс)
Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
Оценка 7
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.
Когда захочешь вымести ты сор(если автору хочется использовать такую метафору, то нужно что-то добавить, чтобы читатель понял о ком речь, чей сор, из чьей избы , а у вас общие понятия и не ясно, о ком идёт речь. Если не прочесть предварительно подстрочник)
И выставить грехи все напоказ.( уточнить бы чьи грехи. Хотя, в оригинале осмеять достоинства, а не грехи)
Я не пойду тебе наперекор.
Я подтвержу правдивый твой рассказ.(как раз не правдивый, а наоборот. Но автор согласен это подтвердить, чтобы предмет любви выглядел правым.)
Мои грехи знакомы мне вполне.
С лихвой их хватит написать роман.( роман для рифмы)
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне.
Тебе никто не скажет, что тиран.( не о том речь)
Смогу найти я выгоду свою.
Мои все мысли будут о тебе.
Обиды, беды - все я раздаю.( кому? Зачем?)
Люблю тебя и помогу в борьбе.
Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
На мой взгляд, перевод далёк от оригинала. Как вольный был бы неплох:-)
Поэтому оценка только 6. Простите.
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
Когда меня решишь ты оскорбить,
Мои заслуги громко осмеяв,
Я поощрю твою любую прыть:
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.(по смыслу неплохо передано)
Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.(не сказано о расставании, в остальном нормально)
При этом, победить смогу и я,
Ведь мысленно я о тебе пекусь.
Обиды, что творю, себя браня,
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.
Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
Оценка 9
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.
Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.
Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.
Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.
В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
Оценка 8. За улыбку.)
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
Когда решишь писать ты обо мне,( почему писать?)
С издёвкой все достоинства браня,
Я буду на твоей лишь стороне,
К добру, хоть отречёшься от меня:
Все слабости свои я знаю точно,
Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;(оправдание и слава разные понятия)
Я в этом тоже выиграю сам,
Ведь мысли устремлю к тебе вовне(для рифмы хорошо, но для предложения губительно это слово:) )
Обиды, что себе в награду дам(обиды и в награду? Ух...)
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.(лс)
Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.(ужжжж и моя...)
оценка 8
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.
Когда решишь принизить ты меня,(лс)
Достоинства забвению предав,
Уточнить бы чьи достоинства.
Тебя я поддержу протИв себя,
Но клятву верностИ не я попрал.(не рифма)
Известны слабостИ мои мне лучше.
В твою поддержку всем могу открыться,
В своих пороках, что хотел порушить,
И наш разрыв на радость всем мог сбыться.(почему всем на радость? Речь о том, что если расставание произойдёт, то любимого никто за это не осудит)
Развязка эта – лучший вариант,
Я мысленно благословлю любовь,
Своим обидам буду даже рад.
(Да не рад он обидам, а ожидает себя ради любимого человека)
Для блага твоего на всё готов.
В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
Оххх...Оценка 6
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.
Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,
По воле опорочу сам себя,
Хоть клятву ты нарушил, это грех!( меня- себя... Наташа... :-))
Я знаю лучше это прегрешенье,("это" - надо убрать, заменить чем-то, чтобы стало понятно о чьих прегрешениях речь)
Мои пороки лишь меня бесчестят,
Расстанемся - получишь одобренье,( а если не расстанемся?)
В свою защиту не хочу я лести.
Мы оба выиграем этот бой,
(Здесь для ударения лучше
наверное поменять местами : мы выиграем оба... )
Все мысли о тебе, ты мой король.
Я очарован, и живу тобой.
Обиды - благо для тебя, изволь!
Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды не тая.
(Снесёт обиды и несправедливость ради любимого)
Оценка 8
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.
Когда решишь меня принизить ты,
Всё, чем я так гордился, осмеяв.
Твоей я не оспорю правоты,
Не вспомню и тобой забытых клятв.
Все слабости свои я знаю точно,
И чтобы поддержать тебя, не скрою,
То, что во мне бесчестно и порочно,
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою.
Я в выигрыше тоже потому,
Что мысли о тебе живут во мне,
Сам от себя обиды я приму,
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне,
Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
Оценка 0
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.
Коль развенчать захочешь, разлюбя,
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя:( для правильного ударения нормально, но при прочтении звучит неуклюже:-)
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.
И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми,(если грехи есть, то человек уже измазан, хочет он того или нет. Ради любимого он может только признаться в этом. :-))
В бесчестьи слава пусть идет такая,
Что твой разрыв оправдан будет всеми.(лс)
В итоге буду в выигрыше сам:(лс)
В любовных мыслях весь я твой вполне,(вполне выглядит втычкой)
И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне.
Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
Оценка 9. Потому что смысл передан полностью. А некоторые неуклюжести легко исправимы
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Когда пролить настроен будешь свет,
Мои грехи представив напоказ,(лс)
Не буду спорить я с тобой в ответ,
Хоть клятве изменил ты в этот раз.
За мной грехов поболее других,
О них и сам я мог бы рассказать,
В своих признавшись помыслах дурных;
Меня покинув, лучше можешь стать.
Ты стал одною из моих побед,
Все мысли направляю на тебя,
Обиды, что чиню себе во вред,(лс)
Идут во благо, ведь творю, любя.
Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-оценка 9
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.
Когда ты вздумаешь меня унизить,
И выставить достоинства на смех -
Я выступлю в твою защиту, витязь!
И докажу, сейчас ты лучше всех.
Я знаю эти слабости не вчуже,
И покажу пороки без прикрас;
Расстанешься со мной, не будет хуже,
Получишь одобренье ты как раз!
И я, конечно, в выигрыше тоже,
Ведь мысли все - с любовью о тебе!
Обиды наношу себе, ну что же,
Ведь благо для тебя - моё вдвойне.
Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя за дело!
Оценка 9
Этот перевод понравился больше, чем конкурсный:-)
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.
Когда захочешь ты меня унизить,
Публично посмеяться надо мной,
Я поддержу тебя в твоём капризе:
Хоть клятву ты нарушил, но герой.
Все слабости свои прекрасно зная,
Примкнув к тебе, я расскажу о них.
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,
Контрастом станет для заслуг твоих.
Но я при этом выиграю тоже,
Ведь в мыслях на твоей я стороне,
Себя оклеветать не всякий может,
Твоя победа для меня – вдвойне.
Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
Оценка 9
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
Когда меня ты выведешь на свет,
С издёвкой все заслуги осмеяв,
Не стану я оправдываться, нет,
Хоть отречёшься от меня без прав.
Я лучше знаю слабости свои,
Продолжу твой рассказ я для вельмож
О скрытых недостатках из любви,
Меня презрев, ты славу обретёшь;
И сам я не останусь без наград:
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю,
Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою.
Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
Оценка 9
-----
Свидетельство о публикации №120020401990
Андзин 18.02.2020 15:24 Заявить о нарушении
Спасибо за совет.
Ольга Грубская 18.02.2020 15:36 Заявить о нарушении