Ode to the West Wind II, Percy Bysshe Shelley

II.
С крутых небес, там где начало всех времен и стран,
Уносят тысячи потоков загнивающие листья,
Дождя и молний ангелы, в безбрежный океан, 
Со спутанных ветвей сметая с горных высей.
Там над поверхностью зеркал, лазурной синевой,
Как пряди светлых локонов, воздушными волнами,
Где может, сумрачный предел незримый твой,
От горизонта до высот зенита твоей славы.
Где предвещают приближение штормов;
Ты песней погребальной умирающему году,
Под своим сводом всех земных, последних снов,
Собой венчаешь их тоскливую природу.
    Там дождь и град, огонь и атмосферные пары;
    О вслушайтесь, все это их небесные дары!


II.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,
 Angels of rain and lightning! there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
 Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce M;nad, even from the dim verge
 Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
 Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
 Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!


Рецензии