Led Zeppelin. Thank You. Благодарю тебя
Это первая песня Led Zeppelin, для которой Роберт Плант написал весь текст, и благодаря которой Джимми Пейдж понял, что Плант теперь может справиться с написанием большинства текстов песен группы. Плант написал песню как дань уважения его тогдашней жене Морин. Пейдж и Плант исполняли её в своих сольных концертах.
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=je4jmKLTC48 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=88dQn_-5hIM (http://stihi.ru/) (Концерт 1970)
http://www.youtube.com/watch?v=pQb351NZVio (http://stihi.ru/) (Концерт 1973)
http://www.youtube.com/watch?v=MKmQlPzf5YY (http://stihi.ru/) (Пейдж и Плант 1995)
http://www.youtube.com/watch?v=66Q1U46iAfA (http://stihi.ru/) (Плант концерт 2019)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2020/01/
04_Led_Zeppelin_-_Thank_You.mp3
БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ
(перевод Евгения Соловьева)
Если б солнца свет погас,
Я бы всё ж любил тебя.
Пусть рухнут горы все в моря —
Вместе будем ты и я.
Подруга, я жизнь отдам всю,
Подруга, полностью.
Капельки дождя
Бьют, про боль нудя,
Слёз любви не видно в прошлых днях.
Любовь тверда,
Не встретим мы вреда,
До самой смерти вместе путь пройдя.
Ты и я.
Вдохновенье — вот, для меня что ты.
Вдохновенье — смотри.
Сегодня мир улыбчив мой.
Идём с тобой, держась рукой.
Благодарю тебя, жена.
Есть для меня только ты одна.
Это так.
Счастье есть, не грустен взгляд.
Счастье есть, я рад.
Если б солнца свет погас,
Я бы всё ж любил тебя.
Пусть рухнут горы все в моря —
Вместе будем ты и я.
———————
THANK YOU
(Jimmy Page, Robert Plant)
If the sun refused to shine
I would still be loving you
When mountains crumble to the sea
There will still be you and me
Kind woman, I give you my all
Kind woman, nothing more
Little drops of rain
Whisper of the pain
Tears of loves lost in the days gone by
My love is strong
With you there is no wrong
Together we shall go until we die,
My, my, my
Inspiration is what you are to me
Inspiration — look, see
And so today, my world, it smiles
Your hand in mine, we walk the miles
And thanks to you it will be done
For you to me are the only one
Alright, yeah
Happiness, no more be sad
Happiness — I’m glad
If the sun refused to shine
I would still be loving you
When mountains crumble to the sea
There will still be you and me
Свидетельство о публикации №120020410544
Ждал этот перевод, т.к. сам ее переводил, но впрочем текст тут проще некуда, только в ритм уложить и надо-то всего. Одна разница - ты всё же учёл, что посвящение жене, а так я считаю у нас без расхождений вышло особых..
"нудя" может малость просторечно именно тут. твердя.. скорбя.. - не лучше?
"держась рукой" - тоже не идеал (либо руками, либо по идее надо указать за что держась)
Ну, теперь могу дать ссылку на свой перевод, он теперь тебе не помешает))
http://www.stihi.ru/2015/10/13/2265
Впрочем, неужели ты его не видел?!;)
Михаил Беликов 05.02.2020 11:49 Заявить о нарушении
Перед переводом я обычно не смотрю другие стихотворные, только подстрочники. Так что, твой не читал. Не помню, читал ли его раньше - рецензии нет, значит, скорее всего, пропустил. Хотя я и свои старые переводы иногда перечитываю и думаю - разве я это переводил? Бывает даже исполнителя вспомнить не могу;)
Сейчас, когда песня на слуху, у меня появились претензии к эквиритмичности в твоём переводе - лишние или пропущенные слоги, не там ударения и т.д. Планта трудно переводить - то шепчет, то выпалит что-то скороговоркой, то междометия сплошные (намучился я с этим альбомом), поэтому твой перевод вполне достойный, и его можно пропеть, хотя и не один в один с оригиналом
Жму!
Полвека Назад 06.02.2020 13:40 Заявить о нарушении
И интересно вышло.. для тебя выходит самая нелюбимая была песня.. а для меня, ну не наоборот, но выделил же ее - единственная, что перевел с альбома))
Михаил Беликов 06.02.2020 17:51 Заявить о нарушении