Михась Башлаков. Какой нынче вечер...

Какой нынче вечер бордовый.
На небе блестит молодик.
И в шелесте светлой дубровы
Теряется радостный крик.

— Ау! – в поднебесье взмывает.
— Ау! – всё, что в сердце берёг.
И только туман проплывает
Над усталью сельских дорог.

Кричат где-то белые гуси,
С покоса девчата идут.
Над белой моей Беларусью
Желанные звёзды встают.

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

* * *

Які сёння вечар барвовы.
У небе круты маладзік.
І ў гомане светлай дубровы
Губляецца радасны крык.

Гукаю, гукаю, гукаю
Ўсё тое, што ў сэрцы бярог.
Ды толькі туман праплывае
Над стомай вясковых дарог.

Крычаць недзе белыя гусі,
З пакосу жанчыны ідуць.
Над белай маёй Беларуссю
Жаданыя зоркі ўстаюць.


Рецензии
Чудесные стихи - что на белорусском, что в переводе! Вот только барвовы может быть не бордовый? На украинском барвы - это краски, а так как языки все же родственные, то очень вероятно, что и здесь такой же перевод. Но уже сложилось стихотворение, значит так тому и быть!

Людмила Королева 4   04.02.2020 08:46     Заявить о нарушении
Людмила, доброе утро! Перевести дословно не всегда получается, приходится чем-то жертвовать ради формы. Утешаю себя тем, что "бордовый" - в какой-то степени тоже - "красочный")
Спасибо за отлкик и прочтение!

Владимир Сорочкин   04.02.2020 08:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.