Рената Платэ - Лишь для тебя...
"Лишь для тебя я, милый друг, согласна..."
http://www.stihi.ru/2018/05/31/4717
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
За тебе само, мили мой, съм склонна,
в душа да пазя договора свят:
случайно с поглед аз да не следя
за светските съблазни всевъзможни!
И бездната на страсти да не виждам,
безсмислените празнични игри, -
единствено във моя манастир
дъха на свещ прекрасна аз да вдишам:
сред мисли и молитвена тъга
гори във мене тихото сияние -
и любовта ми – свято изпитание -
навява стих на белите листа!
Превод: 03.02.2020 г., 09:50 ч., Димитровград
-----------------------------------------
За тЕбе сАмо, мИли мой, съм склОнна,
в душА да пАзя дОговора свЯт:
случАйно с пОглед Аз да не следЯ
за свЕтските съблАзни всевъзмОжни!
И бЕздната на стрАсти да не вИждам,
безсмИслените прАзнични игрИ, -
едИнствено във мОя манастИр
дъхА на свЕщ прекрАсна Аз да вдИшвам:
сред мИсли и молИтвена тъгА
горИ във мене тИхото сиЯние
и любовтА ми – свЯто изпитАние
навЯва стИх на бЕлите листА.
-------------------------------
* * *
Лишь для тебя я, милый друг, согласна
Принять души священный уговор:
И не ронять случайный яркий взор
На светский бал театра и соблазна!
Не видеть бездну страсти искушенья
В его немой и праздничной игре, —
Лишь для тебя в моём монастыре
Одной свечи прекрасно дуновенье:
Средь кельи дум, в молитвенной тоске
Во мне горит лишь тихое свеченье —
К тебе любви святое заточенье —
И веер строф на белом лепестке!
Свидетельство о публикации №120020308540