Шекспир. Сонет 18. Перевод

Шекспир. Сонет 18. (Вольный перевод)

Могу ль сравнить тебя с сезоном летним?
Прекрасней ты, милей твой нежный лик.
Гнёт буйный ветер пышных роз соцветья,
А лета срок совсем уж невелик.

Как часто пышет зноем глаз небесный,
В тумане туч скрывается порой.
Становится ужасным мир прелестный
Под каверзной природною игрой.

Твоё ж вовек не потускнеет лето,
Сияя первозданной красотой,
И смерти тень вдали растает где-то,
Когда в стихах навечно образ твой.
 
Пока глядит и дышит этот мир,
Ты будешь жив, стихов моих кумир.

03.02.2020

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты красивее и мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
     Пока люди дышат и глаза видят,
     до тех пор будет жить это  мое произведение, и оно будет  давать  жизнь
тебе.
     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей, глагол  "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, надеюсь, что у меня когда-то будет том прекрасных вольных переводов произведений Шекспира в Вашем исполнении! Великолепно!

Иван Проскурин 2   04.02.2020 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Ну, не так уж и долго ждать...
Всего 150 сонетов. 18 уже есть...
Дай Бог, чтобы остальные тоже состоялись... :)
С теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   04.02.2020 23:18   Заявить о нарушении
Зоя, я верю, что они будут написаны! Удачи!

Иван Проскурин 2   05.02.2020 12:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Хотелось бы...
С улыбками,

Зоя Бунковская   06.02.2020 10:16   Заявить о нарушении