***
ПРЕДЛАГАЮ ТЕКСТЫ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА (УКРАИНСКИЙ)
И В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
ГОТОВ РАССМОТРЕТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ВЗАИМНОМ ПЕРЕВОДЕ (С РУССКОГО НА УКРАИНСКИЙ И НАОБОРОТ)
МІЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ
На тій війні, де я живим зоставсь,
У тім бою, де батькова атака, —
В окопчику мій корінь окопавсь,
І я росту — від глини аж до птаха
Вже в моїй кроні дихають пісні.
Життя моє вже вище бомбовозів.
Мій день народження — найперший по війні.
9 травня! Сонце на порозі —
Отак засяли в батька ордени.
Отак у мами сльози засвітились.
Вони мене чекали із війни,
Хоч я, мале, іще не народилось.
…То ж мною батько у землянці снив
І, зранений, у лазареті марив.
Ми — відвойовані, рожденні по війні.
І в пам`яті — не фейєрверк. Пожари.
День рождения
На той войне, где я живым остался,
В бою, где мой отец бежал в атаке, —
Под пулями мой корень окопался,
И вот расту я — от земли до птахи.
Уже и песня дышит в моей кроне,
И жизнь моя — превыше бомбовозов.
Я в день рожденья кланяюсь героям.
Май. День девятый. Солнце. Радость. Слезы.
Как взор слезой у матери светился,
Как у отца сияли ордена.
Так долго ждать пришлось им. Шла война,
Лишь много позже, позже я родился.
И пусть не шли над мною смертной тенью
Армады мессершмиттов, танки Паулюса.
Я помню, как светал мой день рожденья:
В окопчике мой корень окопался...
***
Солдати повертаються з війни.
Без них повиростали вже сини.
Посивіли дружини Ярославни.
Солдати повертаються з війни.
Вони не воскресали, бо не мертві.
На грудях — шрами а чи ордени.
Солдати повертаються з війни.
Приходять і стають на постаменти.
І люди не питають, хто вони.
Бо цілі села імена їх носять.
Їх родичі тут жнуть, літають в космос...
Солдати повертаються з війни.
***
Солдаты возвращаются с войны.
Взрослели сыновья, их поджидая.
Их Ярославна встретила седая.
Солдаты возвращаются с войны.
Они об этом знали: смерти нет.
Болят их раны, светят ордена.
Они с тех пор, как кончилась война,
Приходят и встают на постамент.
Не спрашивают люди — кто они?
Их имена сейчас селенья носят.
Их родичи уже слетали в космос...
Солдаты возвращаются с войны…
***
Життя прожить — не поле перейти.
Народна мудрість.
Життя мов степ. В нім даль і давнина.
Оглянусь — б`ють хозарські в мене стріли...
Із днів боянових кровинка хоч одна
Зоріє ще в душі моїй і в тілі.
Спадковості насіння золоте!
І в сотім поколінні гейби жито —
Собою залишатись, а проте
Із себе виростати. Отже, й жити.
Життя моє. Ти — зоряний засів.
Я бачу крізь туманності космічні
Незнищені орбіти колосків...
Допоки хліб і степ, ми, друже, — вічні,
***
А жизнь — как степь.
В ней — даль сквозь времена.
Оглядываюсь — бьют стрелой хозары.
Кровинка дней Бояновых, она
Лучится в нас звездою и сказаньем.
Наследства золотые семена!
И в сотом поколенье сей пшеницу.
Собой на все останься времена,
И жизнь зерном взрастающим продлится.
О жизнь моя, ты — утренний засев.
И вижу я сквозь путь туманный, Млечный
Орбиты зёрен в тающей росе.
Земля и хлеб — мы с ними будем вечно.
МОВА МАМИНА
Василеві Бабенку
В тобі тривання мамине,
Мово.
Барвінок синьоокий
вичитує
трави клинопис
на крутосхилі
гробка.
Хрест
у зеніті.
Крапка жайвора.
Ніхто не перекреслить
речення небес,
Мову мамину.
Вона триватиме
у мовчанні трав,
у погляді барвінку,
в пучках
сліпоглухонімого
покоління мого.
Мова мамина
Василию Бабенко
В тебе неизбывность мамина,
Мова моя.
Барвинок синеокий
вычитывает
клинопись травы
на крутом челе
холма.
Крест
в зените.
Точка жаворонка.
Никто перечеркнуть не в силах
начертанное небесами —
Речь материнскую.
Она продолжится
в молчанье трав,
во взгляде барвинка,
в кончиках пальцев
слепоглухонемого
поколенья моего.
ІВРИТ
Інні Аронівні Шаргородській
Повертаються матері
Через тисячоліття.
Несуть на руках
Народи.
Мамо.
Я певен:
Ти також повернешся.
Історія — мачуха мого народу.
Лиш ти — рідна, Мово моя.
Иврит
Инне Ароновне Шаргородской
Возвращаются матери
Через тысячелетия.
Несут на руках
Народы.
Мама.
Я знаю:
Ты также вернешься.
История — мачеха моего народа.
И только ты — родная, Мова моя.
З`ЯВЛЕННЯ В ХАМОВНИКАХ
По дорозі
до храму
йдуть
матюкаються
«мать твою мать твою»
споминають
з неба дивиться
Мати Божа
Сином
затуляється
Явление в Хамовниках
По дороге
к храму
идут
матерятся
«мать твою мать твою»
поминают
с неба смотрит
Матерь Божья
Сыном
заслоняется.
***
Мовчання на вустах як щит.
Душа ж ніколи не мовчить.
***
Молчанье на устах
что щит.
Душа ж вовеки
не молчит.
Переводы с украинского осуществил Арсений СТРУК
На фото автора: памятник воинам Советской Армии, погибшим при освобождении моего родного города Сумы от немецко-фашистских захватчиков. Монумент установлен на месте захоронения на центральном городском кладбище в 1970 г. На каменной стеле имена погибших героев и строки тогдашнего студента-третьекурсника, старосты институтской литературной студии "Зажинок", победившего в творческом конкурсе, проводимом городской властью к 25-летию Победы в Великой Отечественной войне:
В ПАМ`ЯТІ КАМЕНЮ,
В ПАМ`ЯТІ СЕРЦЯ
ЖОДНЕ З ІМЕН ЦИХ
ПОВІК НЕ ЗІТРЕТЬСЯ.
ВІЧНИЙ ВОГОНЬ -
ТО ЛЮБОВ ПЛОМЕНИСТА
ВДЯЧНИХ СУМЧАН
ДО ВИЗВОЛЬНИКІВ МІСТА.
Газовый источник вечного огня (у подножия монумента),
к сожалению, притушен, благодарная память моих земляков живёт и будет жить в сердцах поколений.
*************************
Прошу прощения!Сейчас увидел сообщение, что снимок мой по каким-то малопонятным для меня техн. причинам не смог выставиться на этот сайт, попробую опубликовать его на своей страничке в Фейсбуке
Свидетельство о публикации №120020109931
ние очень заинтересовало меня. Но в данный момент мне нужно перевести ваше стихотворение"На покой души".с украинского на русский. Я даже перевела с помощью словаря. Но без подстрочника переводить очень трудно. Не согласитесь ли вы прислать мне подстрочник?
С искренним уважением, Екатерина Козырева.
Екатерина Козырева 01.03.2020 00:12 Заявить о нарушении