I cross till I am weary by Emily Dickinson
сознаньем в высь стремясь
гор выше; дальше - в глубину
без дна; затем пустыня - явь...
Мне застит окоём
частичек мерный дрейф,
неведомым обилием,
муссонностью дождей...
Но не собьёт мой шаг
и Запада напасть,
всего лишь как салют Врага,
нетерпящего пасть...
Какой заслугой цель,-
что если исключать
муть страха, даль соперника,-
успехом рисковать?
В итоге - Благодать
зрю, в стопы возопив,
им принеся Все Небеса
в тот миг, что встречу их...
Стремятся, длясь ещё...
Мрёт шаг... А мы умрём?
Переживаньем ли Конец -
в Победу обращён?
***************************************
I cross till I am weary by Emily Dickinson
I cross till I am weary
A Mountain -- in my mind --
More Mountains -- then a Sea --
More Seas -- And then
A Desert -- find --
And My Horizon blocks
With steady -- drifting -- Grains
Of unconjectured quantity --
As Asiatic Rains --
Nor this -- defeat my Pace --
It hinder from the West
But as an Enemy's Salute
One hurrying to Rest --
What merit had the Goal --
Except there intervene
Faint Doubt -- and far Competitor --
To jeopardize the Gain?
At last -- the Grace in sight --
I shout unto my feet --
I offer them the Whole of Heaven
The instant that we meet --
They strive -- and yet delay --
They perish -- Do we die --
Or is this Death's Experiment --
Reversed -- in Victory?
Свидетельство о публикации №120020108561
They perish -- Do we die --
Стремятся, длясь ещё...
Мрёт шаг... А мы умрём?
______________________
Сергей, это не просто виртуозное владение языками, а уже музыка.
Сергей Коломицын 04.02.2020 10:03 Заявить о нарушении
для меня это и есть честная норма перевода.
Но - спасибо тебе за отклик)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2020 10:08 Заявить о нарушении
в английском эта же параллель для feet, foot.
Эмили говорит о стихах, которыми идёт, восходит...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2020 12:53 Заявить о нарушении