I cross till I am weary by Emily Dickinson

Мой крест - пока не встану, бресть,
сознаньем в высь стремясь
гор выше; дальше - в глубину
без дна; затем пустыня - явь...

Мне застит окоём
частичек мерный дрейф,
неведомым обилием,
муссонностью дождей...

Но не собьёт мой шаг
и Запада напасть,
всего лишь как салют Врага,
нетерпящего пасть...

Какой заслугой цель,-
что если исключать
муть страха, даль соперника,-
успехом рисковать?

В итоге - Благодать
зрю, в стопы возопив,
им принеся Все Небеса
в тот миг, что встречу их...

Стремятся, длясь ещё...
Мрёт шаг... А мы умрём?
Переживаньем ли Конец -
в Победу обращён?





***************************************
I cross till I am weary by Emily Dickinson

I cross till I am weary               
A Mountain -- in my mind --            
More Mountains -- then a Sea --       
More Seas -- And then               
A Desert -- find --

And My Horizon blocks               
With steady -- drifting -- Grains      
Of unconjectured quantity --          
As Asiatic Rains --               

Nor this -- defeat my Pace --         
It hinder from the West               
But as an Enemy's Salute             
One hurrying to Rest --               

What merit had the Goal --            
Except there intervene               
Faint Doubt -- and far Competitor --   
To jeopardize the Gain?               

At last -- the Grace in sight --      
I shout unto my feet --               
I offer them the Whole of Heaven      
The instant that we meet --            

They strive -- and yet delay --       
They perish -- Do we die --            
Or is this Death's Experiment --      
Reversed -- in Victory?               


Рецензии
They strive -- and yet delay --
They perish -- Do we die --

Стремятся, длясь ещё...
Мрёт шаг... А мы умрём?
______________________
Сергей, это не просто виртуозное владение языками, а уже музыка.

Сергей Коломицын   04.02.2020 10:03     Заявить о нарушении
Серёга, не хвали зря,
для меня это и есть честная норма перевода.
Но - спасибо тебе за отклик)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2020 10:08   Заявить о нарушении
Не столько для тебя: здесь речь о стОпах и стопАх,
в английском эта же параллель для feet, foot.
Эмили говорит о стихах, которыми идёт, восходит...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2020 12:53   Заявить о нарушении