I cried at Pity not at Pain by Emily Dickinson
от чьих-то женских нот
"бедняжка..." - чем-то голос тот
винил меня же - мной.
Был долог обморок, и прост
казался путь в себя:
цвести, смеяться, любознать,
игрой всего чудясь...
Пить в лавке шёпот: - Богачьё...
их свёртка видеть вздым,
несомый, мнилось, к Небесам,
к их деткам золотым...
"Не спрашивай...", "не трогай...",
"не вздумай, хоть как вздох"...-
такой-сякой, давалось мне...
Велел б иначе Бог.
Мне, жаль, той женщины не знать,
моим путём, шагов,
чтоб жизнь сдавить и уши сжать
из страха слышать вновь
её "прости, я умерла",
как раз, с могилой лишь,
самой рыдая, вплоть до сна,
нам колыбельной тишь...
(Эмили - умершей матери, после её похорон.
У Эмили была строгая семья, если не сказать хуже,
и она не могла бы высказать живой матери
своей выросшей, но вросшей в душу, детской горечи
от запретов и правил, не разрешающих детям - их детства,
позволив себе, лишь после кладбища, до самой ночи,
оплакивание детства в узде, материнства в шорах,
плач по былому их обеих, матери и дочери,
плач колыбельной, безмолвно текущей по её щекам...)
********************************************************
I cried at Pity -- not at Pain -- by Emily Dickinson
I cried at Pity -- not at Pain --
I heard a Woman say
"Poor Child" -- and something in her voice
Convicted me -- of me --
So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things --
To look at, like a Toy --
To sometimes hear "Rich people" buy
And see the Parcel rolled --
And carried, I supposed -- to Heaven,
For children, made of Gold --
But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh --
And so and so -- had been to me,
Had God willed differently.
I wish I knew that Woman's name --
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say
She's "sorry I am dead" -- again --
Just when the Grave and I --
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby --
Свидетельство о публикации №120020102705