За мгновением мчится мгновенье...

Перевод стихотворения Павла Гаспадынича с белорусского.

                * * *

За мгновением мчится мгновенье,
словно кадры немого кино.
Вечность – пьеса времён сотворенья,
для театра теней полотно.

За минутой проходит минута,
будто сердце стучит без души.
Непрестанно в тисках абсолюта
стынут звёзды в предвечной тиши.

Час за часом текут безвозвратно,
словно волны бурливой реки.
Маму с сыном лишь в снах безотрадных
сводят дней поминальных мостки.

За годами века на пороге,
пролетают событья на раз.
И в мгновеньях рождённые боги
меркнут звёздами в сполохе глаз.


                31.01.2020г.


За імгненнем бяжыць імгненне,
Нібы кадры нямога кіно.
Вечнасць грае ў тэатры стварэння,
Нараджаючы цень і святло.
За хвілінай мінае хвіліна,
Быццам сэрца біццё без душы.
Зоркі стынуць адвеку няспынна
У прасторы касмічнай імшы.
За гадзінай сплывае гадзіна,
Нібы хвалі бурлівай ракі.
Сустракаецца маці з сынам
Паміж часам у снах на Дзяды…
За гадамі імкнуцца стагоддзі,
Рысакамі імклівых падзей.
У імгненнях народжаных богі
Стынуць зоркамі ў бляску вачэй.

Подстрочный перевод с белорусского.

                * * *
За мгновением мчится мгновенье,
словно кадры немого кино,
вечность играет в театре сотворения,
рождая тень и свет.
За минутой проходит минута,
будто сердца стук без души,
звёзды стынут испокон веков безостановочно
в пространстве космической мессы (молитвы)
За часом уплывает час,
будто волны бурной реки,
встречается мать с сыном,
между временем в снах на Деды )( День поминовения)
За годами мчатся столетия
рысаками стремительных событий.
В мгновениях рождённые боги
стынут звёздами в блеске глаз.


Рецензии