Конкурс на лучший перевод поэзии Гульшахиды
с татарского языка на русский:
Стихотворение ГУЛЬШАХИДЫ (1926-2009) "Кайчандыр шагыйрьлэр пэйгамбар булганнар..." ( "Когда-то поэты пророками были..." )
Переводы можно прикрепить в виде рецензии под этой публикацией.
Или прислать в соцсетях в личку.
Конкурс продлится с 31 января по 6 февраля 2020 года.
7 февраля 2020 года подведем итоги.
Лучшие переводы награждаются призовыми баллами на Стихи.ру от организаторов, казанского ЛИТО им.Гарифа Ахунова (рук. Наиля Ахунова)и ЛИТО им.М.Зарецкого (Борис Вайнер), по решению жюри.
А казанские и татарстанские авторы - кн. призами на очередном заседании ЛИТО им.Гарифа Ахунова и ЛИТО им.М.Зарецкого, по возможности.
Мы также проводим народное голосование на приз читательских симпатий, отзывы можно присылать в личку или публиковать под публикациями о конкурсе здесь и в соц. сетях.
В жюри входят известные поэты, переводчики, филологи, журналисты: зам. пред. Союза писателей РТ Рамис Айметов, засл. деятель искусств РТ Борис Вайнер, гл. ред. журнала "Идель" Альбина Абсалямова, Азат Ахунов, кандидат филологических наук, вед. научный сотрудник Института языка, литературы и искусства АН РТ; Екатерина Аничкина, рук. ЛИТО "Белое перо" (Альметьевск), филиала ЛИТО им.Гарифа Ахунова; гл. ред. сайта "Искусство и культура в Татарстане" Елена Сунгатова.
* * *
Кайчандыр шагыйрьлэр
Пэйгамбар булганнар.
Галимнэр булганнар,
Падшалар булганнар.
Аларны йортыннан,
Иленнэн куганнар,
Аларны карангы
Зинданда буганнар,
Аларнын башларын
Букэнгэ куйганнар...
Койчандыр шагыйрьлэр
Шагыйрьлэр булганнар.
ГУЛЬШАХИДА (1926-2009),
татарский поэт, прозаик, переводчик
Подстрочник:
***
Когда-то поэты
Были пророками,
Учёными были,
Были правителями.
Их изгоняли из дома,
Лишали родины,
Их душили
В темницах.
Им отсекали головы
На плахе...
Когда-то поэты
Поэтами были.
Конкурсные переводы:
* * *
Это было давно,
мы не помним тех лет:
был пророком, учёным,
владыкой поэт,
от семьи и родимой
земли отлучён,
избиваем в застенках,
на плахе казнён.
Далеки и страшны,
и темны те года…
Но Поэтами были
поэты тогда!
Перевёл с татарского Николай Тутышкин (Казань)
* * *
Когда-то пророками звались поэты,
С научными строками знались поэты,
И правили даже порой целым светом.
Отчизны лишали их, милого крова,
Шутя удушали в тюремных оковах,
Секирою главы на плахе рубили…
Когда-то поэты поэтами были.
Марина Мотылек (Алатырь)
* * *
Когда-то поэты
Пророками были,
Учености знак и
Власти носили.
Когда-то поэты
Пророками были
И их за это
На плахе казнили,
Лишали Отчизны,
Лишали семьи,
За то,что пророками
Были они.
Когда-то поэты
ПОЭТАМИ были,
Но их имена
Для удобства забыли.
Наталья Григорьева (Арск)
* * *
Пророчество было в поэзии раньше,
учеными были поэты когда-то,
правители были поэтами даже,
но часто поэты терпели утраты,
их гнали из дома, душили в темницах,
могли головы они вовсе лишиться,
лишали их родины, гнали на плаху,
поэты Поэтами были когда-то...
Пер. с тат. Елена Михалёва (Казань)
1 вариант.
* * *
Пророками были когда-то поэты
Из клана учёных, царей и эстетов.
Но их изгоняли за мудрость из дома,
Хотели, чтоб дух у поэтов был сломан.
Казнили на плахах, душили в темницах –
Чтоб люди в пророках могли усомниться!
Когда-то поэты Поэтами были
И мир вещих слов человеку открыли…
Пер. с тат. Валентина Северная (Заполярье)
2 вариант.
* * *
Когда на Земле ещё не было правил
И тьма управляла людскими умами,
Аллах повелел это срочно исправить
И выслал на Землю пророков с дарами.
Пророки вещали не просто словами,
А рифмою славили промысел Божий,
Цари, мудрецы говорили стихами
И были совсем на других не похожи.
Но люди поэтов понять не желали,
Лишали их почестей, Родины, дома,
В темницах душили и главы рубали –
Им не было слово Аллаха знакомо!
Когда-то поэты Поэтами были,
За это их жизни невежды лишили...
Пер. с тат. Валентина Северная (Заполярье)
* * *
Когда-то поэты были царями,
И мудро народом своим управляли.
Когда-то поэты учеными были,
И мир изучали, науку любили.
И жили когда-то в далёких рассветах,
Поэты - пророки, пророки - поэты.
Из дома их гнали,
Отчизны лишали,
В темницы бросали
И жить не давали.
Когда-то поэты Поэтами были,
Как жаль, что сегодня об этом забыли.
Пер. с тат. Лидия Леготина
* * *
В былые времена,
Когда поэтов почитали
Как пророков,
Они умом блистали,
Лишь мудростью
Верховный заняв трон.
Но не постигши мудрости веков,
Толпа гнала их беспощадно,
Забрали всё, что было,
Калечили и били их нещадно,
Лишив воды и хлеба,
Верёвкой душили.
Рубили головы
На плахе…
В былые времена,
Когда поэты были
Не только поэтами,
Но и пророками.
Пер. с тат. Игорь Николаев 5 (Краснодарский край)
* * *
Когда-то поэты
Поэтами были,
Учёными были,
Владыками были.
Их дома лишали,
Их с родины гнали,
В темницах душили,
На плахах казнили.
Когда-то поэты
Поэтами были...
Пер. с тат. Юлия Сандлер (Казань)
* * *
Поэты были в те века.
Была их участь нелегка.
Пророки – каждый был учён,
Над людом властью наделён.
Лишали Родины творцов,
И покидали те свой кров.
Душили в тюрьмах, будто скот,
На смерть вели на эшафот.
Поэты Поэтами были тогда,
А ныне живущие им не чета.
Пер. с татарского Рафаэль Мухутдинов (Зеленодольск)
* * *
Поэты когда-то
Пророками слыли,
Учёными были,
Умами владели.
Их крова лишали
И с родины гнали,
Темницы их ждали
И плахи их ждали.
Поэты когда-то
Всем нужными были...
Пер. с тат. Ирина Покровская (Казань)
* * *
Когда-то поэты
Пророками были,
Учёными были,
Вельможными слыли.
Но их изгоняли
И крова лишали,
В темницах душили,
Рассудок рубили -
Без совести, страха -
На жертвенных плахах.
Когда-то поэты
Поэтами были…
Пер. с тат. Жанна Коробова-Рэйдер ( USA, Athens, Georgia )
* * *
Поэты в преданьях
Пророками были,
Природу вскрывали
Кинжалами слов.
Их гнали в пустыни,
Им главы рубили,
Безродных, душили
Цепями оков.
Но нынче поэты
Лишь пишут сонеты.
Пер. с тат. Марсель Загидуллин (Казань)
1 вариант.
* * *
Когда-то поэты
Учёными были,
Имели признанье,
Пророками слыли.
Лишали их дома,
Отчизны лишали,
Душили в темницах
И головы им отсекали.
Когда-то поэты
Поэтами были.
Как жаль, что сегодня
Об этом забыли.
Пер. с тат. Гульнара Тагирова (Казань)
2 вариант.
* * *
Когда-то поэты учёными были,
Многое знали, мудрыми были.
Науку, ученье продвигали вперед,
Царями своими считал их народ.
И все они жили в странах далёких,
Пророки - поэты, поэты - пророки.
За правду свою их жизни лишали,
Казнили на плахе, из стран изгоняли.
И судьбы их были довольно жестоки,
Пророки - поэты, поэты - пророки.
Когда-то поэта считали поэтом,
Как жаль, что сегодня забыли об этом.
Пер. с тат. Гульнара Тагирова (Казань)
* * *
Всесильными были когда-то поэты,
Царями, пророками канули в лету.
Из дома изгнав, их крова лишали,
И головы светлые им отрубали
на плахе.В темницах жестоко гноили...
Но были поэты. Поэтами были.
Пер. с тат. Алсу Валеева (Казань)
* * *
Когда-то поэты
Пророками были,
Учёными были,
Царями - порою.
Лишали их крова,
С Отчизны их гнали,
Поэтов в темницах
Душили, давили…
На плахах поэтам
Главы рубили.
Когда-то поэты
Поэтами были.
Пер. с тат. Рамиля Тимуршина-Зарипова (Нурлаты)
* * *
Когда-то пророками были поэты,
служили наукам и были царями,
потом же сживали поэтов со свету,
из дома в чужую страну изгоняли,
и отсидев без вины в заточенье,
в мрачной темнице в одной лишь рубахе,
гордо кричали свои изреченья,
когда голова лежала на плахе.
Когда-то пророками были поэты...
Пер. с тат. Айгуль Исмагилова (Казань)
Внимание! Все присланные тексты переводов также есть здесь, см.:
http://www.stihi.ru/2020/02/05/215
(Конкурс переводов поэзии Гульшахиды на рус. язык)
Свидетельство о публикации №120013107612
Когда то Поэты
Пророками были,
Гонимы за это,
Поруганы были.
Несли просвещенье
И мудрости правду.
В темницах мученья
Им были в награду!
Владыки Востока
поэтами слыли,
А нищих Пророков
Боялись, казнили.
Поэтов – Пророков
Века не забыли!
Ритм мне удалось выдержать но третий катрен появился. А финальные строки можно и
другие,
чисто авторские (Г. А.) поставить вместо этих, я больше из-за рифмы.
Покровская Ирина 78 09.02.2020 13:13 Заявить о нарушении
С теплом,
Наиля Ахунова 09.02.2020 13:32 Заявить о нарушении