От Рейна до Сибири. Русско-немецкая лирика
© Таня Вагнер — Tanja Wagner
© Ewgenij Swidtschenko — Евгений Свидченко
НО ЕСЛИ ТЫ УЙДЁШЬ
С немецкого Евгений Свидченко
Но если Ты уйдешь,
Твой образ в сердце будет,
Я имя Твоё чудное
В молитве сберегу.
И где б Ты ни была,
Прозрачною слезинкой
В сонете Ты прольешь
Печаль в мою строку.
Я голос Твой услышу,
Почувствую дыханье!
Согреет меня солнечный
Ласкающий Твой взгляд!
О, если Ты уйдёшь,
Тоскою ожиданья
Наполню я мгновения
На тыщу лет подряд!
Ах, если Ты уйдёшь,
Мне имя — как молитва!
Я образ Твой так страстно
В сердце сберегу,
Но если ты уйдёшь...
Надежда не покинет,
Что синь небесных глаз
Я снова обрету!
Но если Ты уйдёшь!..
"Auch wenn du gehst..." Таня Вагнер
Auch wenn du gehst,
dein Name bleibt fuer immer!
Ich trage ihn in mir
wie ein Gebet.
Und wo du stehst,
dort ist das schoenste Glimmer,
den du bist mein
in Strophe und Sonett…
Ich hoere deine Stimme,
deinen Atem…
Wie warme Sonnenstrahlen
ist dein Blick.
Auch wenn du gehst,
ich werde immer Warten,
den tausend Jahre
sind nur Augenblick!
Auch wenn du gehst,
dein Name bleibt fuer immer!
Er ist in meinem Herzen,
tief in mir!
Auch wenn du gehst,
es bleibt das leichte Schimmer,
und blaue Augen…
wenn du gehst, ich warte, hier!...
Auch wenn du gehst…
ХОЧУ БЫТЬ ПОД ТВОИМ ПОКРОВОМ
Евгений Свидченко
Хочу быть под Твоим Покровом
И наслаждаться в тишине —
Листком зелёным, нежным словом,
Словно бутоном. По весне
Аккордами цветы зардеют,
Прекрасной песней сердца. Вдруг
Симфонией души повеет,
Заботы, боли растворяя все вокруг.
Черешня в подвенечном платье
Заворожит меня круженьем —
Ах, это ли не солнечное счастье:
Я чувствую Твоё прикосновенье,
Моя Любовь! Ну как же Ты прекрасен
Мелодией своей неповторимой!
Кружи меня! Кружи! И это счастье
Пусть будет длиться вечно! О, Любимый!
«In deinem Schatten» (Таня Вагнер)
In deinem Schatten will ich sein,
Ich moechte einfach mal geniessen,
Ich sah die Blaetter zart und fein,
Jetzt sehe ich wie Blumen spriessen.
Wenn dein Akkord in mir erklingt,
Das schoenste Lied aus deinem Herzen,
Die Symphonie in mir erzwingt
Vergessen alle Sorgen, Schmerzen…
Der Kirschbaum in dem schoensten Kleid
Singt mit — ich lasse mich jetzt fallen…
Ich spuere du bist nicht mehr weit
Und ich geniesse Sonnenstrahlen…
Oh, Liebe, du bist einfach schoen!
Die Melodie ist unvergleichlich!
Bin mitgerissen von dem Strom…
Ich will geniessen — und zwar reichlich!
О МЕЧТЫ! КАКОЙ БАЛЬЗАМ!
Евгений Свидченко
О, мечты! Какой бальзам!
Всё, о чём душа мечтает,
Всё, о чём она страдает, —
Как реальный фимиам!
И душа волненьем моря —
К небу, выше, облака,
Солнце, милого рука...
И как будто — нету горя!
А бывает — и покой,
Словно ветром принесённый,
Словом сердца упоённый —
Видишь, в небе — мы с Тобой!
Ты и я! Как два потока,
Что сливаются в мечтах,
Ты и я! И словно — ах! —
Мы едины! Суматоха
Этих долгих тяжких дней,
Невозможность нашей встречи
И любовь моя — предтечей
Той, реальной, что во сне!..
«Traum» (Таня Вагнер)
Manchmal, sind die Traeume wie Balsam…
Alles was wir wuenschen und begehren,
Alles was wir lieben, was verehren,
Wird verwirklicht ohne wenn und wann...
Seele frei wie aufgeregtes Meer,
Hoch am Himmel streift die Wolken, Sonne,
Und die Liebsten… Oh, wie herrlich Wohne!…
Wenn das doch fuer immer wirklich waer...
Manchmal ist es still… Vom Wind getragen
Wirkt mein Geist gelassen und entspannt,
Ich beobachte die Welt, auch Dich ich fand...
Du betrachtest Himmel, ich hoer sagen:
"Du und ich, wir sind zwei sanfte Fluesse,
Die sich nie begegnen — nur im Traum,
Doch wir sind uns nah und dieser Raum,
Ist fuer uns!… Nur wir besitzen Schluessel!
Eines Tages wird die Sehnsucht fern,
Und wir muenden in dem See der Liebe,
Und du weisst, das ich dich immer liebe..."
Oh wie schoen mein Traum… Ich schlafe gern...
КАК ЛЁД!
Евгений Свидченко
Моё послание — Тебе:
Явлюсь я в комнаты,
Как лунный струйный свет, —
Ну, обними, очнись от комы,
Закрой глаза, доверься мне,
Оставь печали, только ласку
Прими, почувствуй этот свет,
Поможет будущности краски
Увидеть: звёзды так светлы
И ветры нам укажут путь,
Горит свеча! И у ветлы
На розы б нам вдвоём взглянуть...
Подарок мой — я половину
Себя Тебе отдам, Ты — мне
Лишь часть и нет кручины,
Любовь и Вера — на коне!
Коснись губами моих губ —
Пусть сладко тает мёд,
Я провалюсь в колодца сруб
Зрачков — пусть в облака несёт...
Моё послание — Тебе!
Пойми, моя мечта — полёт!
В стихах меня Ты обними!
А в жизни я сама — как лёд!
«Dieses Gedicht — schreib ich fuer dich» (Таня Вагнер)
Dieses Gedicht — schreib ich fuer dich…
Ich will dein Zimmer heute fluten
mit warmen Licht, umarme mich…
Ich bin dir nah in der Minute.
Schliss deine Augen, hab vertraun,
wir werden uns beruehren heut…
Ich will mit dir die Zukunft schaun,
wir treffen uns im Mondlicht, dort
wo Sterne hell den Weg uns zeigen,
vom Wind getragen werden wir,
die Weidenkaetzchen sich verneigen…
Verwuenscht auf Rosen sag ich dir:
Ich moechte nur ein Teil dir geben,
du gibst ein Teil von dir zurueck…
Umstroemt von Liebe und vom Segen
derselbe Glaube… Noch im Flug,
beruehren sich im Kuss die Lippen,
viel suesser als der Honigtau…
Auf Wolke sieben will ich wippen,
wenn ich in deine Augen schau…
Und wenn du das jetzt liest, verstehe
das ist nur Traum, es wird so sein...
Nur in Gedicht zu dir ich gehe…
In diesen Strophen bin ich dein…
Таня Вагнер:
Спасибо за перевод, Евгений!
Как Лёд, сказал Поэт, мечтая,
но пламя обожгло его...
И сердце, от истомы тая,
пленило нежно и легко...
СНЕЖНЫЕ НЕЖНОСТИ
Евгений Свидченко
Спой мне песню новую,
Быть хочу я рядом,
Чтоб душой бедовою
Быть — Твоим нарядом!
Спой мне песню светлую,
С чудными аккордами,
Чтоб была раздетая
Душенька народная!
Спой мне песню чудную,
Чистую и звонкую,
Чтоб слова все — стрункою,
Ну а сердце тронула!
Спой мне песню славную,
Слёзную и нежную,
Чтоб Твоею стала я
В эту ночку снежную!
«Sing mir ein neues Lied» (Таня Вагнер)
Sing mir ein neues Lied,
Ein Lied fuer meine Seele,
Ich moechte nah dir sein
Wenn dein Akkord erklingt!
Sing mir ein neues Lied,
Noch schoener und noch heller,
So glaenzend und so rein
Das Wunder noch vollbringt!
Sing mir ein neues Lied,
Ein Lied ganz ohne Fehler,
Wo jedes Wort so fein
Aus deinem Herz entspringt!
Sing mir ein neues Lied,
Das Trauer schwindet schneller,
Wo jeder Klang uns eint
Und meine Sehnsucht stillt!
ДЫХАНИЕ ЛЮБВИ
Евгений Свидченко
Дыхание Любви,
Прикосновений —
И на губах, на теле —
Поля Твоего,
Как-будто с тонких пальцев
Слетают искры и мерцает ум:
Моё сознанье и мои желанья
Искрятся
И погружаюсь,
Словно в невесомость,
В нирвану чувств,
Мелодии,
Которая меня влечёт
Всё дальше,
Далее
К реке забвения...
Неси, неси меня,
Как на руках былых времён,
Кружи всё выше, выше...
«zu Dir!» (Таня Вагнер)
Ein Hauch der Liebe,
auf den Lippen, auf den Fingerspitzen,
durchtraenkt mein Koerper,
meine Gedanken, meine Wuensche…
Ein Gefuehl der Schwerelosigkeit
vermischt mit einer Melodie
der Sehnsucht. Ein Verlangen,
das mich immer weiter forttraegt
zu einem Fluss,
der in eine Endlosigkeit hineinfliesst
und deren Stroeme mich mitreisen…
Ich lasse mich tragen,
gefangen von der Holdseligkeit und
der Keuschheit meines Begehrens
nach etwas unersichtlichem,
und doch so greifbar nahem… zu Dir!
МЫ ДАЛЕКИ И ТАК БЛИЗКИ С ТОБОЮ!
Евгений Свидченко
Мы далеки,
Но чувствую Твоё прикосновенье,
Дыхание Любви ловлю губами
И ощущаю Твои невидимые пальцы,
Которые касаются меня
И повергают тело, мысли, чувства в дрожь.
И это ощущенье невесомости,
Оно приходит вместе с мелодией печали,
Которая влечёт меня, нет нас,
Все дальше,
В Реку Времени,
Пространства Инобытия.
Мы — пленники того очарованья!
Так чисто и так девственно круженье,
Как у Невесты Вечной
В облаках.
Мы далеки.
Мы так близки с Тобою!
«zu Dir!» (Таня Вагнер)
Ein Hauch der Liebe,
auf den Lippen, auf den Fingerspitzen,
durchtraenkt mein Koerper,
meine Gedanken, meine Wuensche…
Ein Gefuehl der Schwerelosigkeit
vermischt mit einer Melodie
der Sehnsucht. Ein Verlangen,
das mich immer weiter forttraegt
zu einem Fluss,
der in eine Endlosigkeit hineinfliesst
und deren Stroeme mich mitreisen…
Ich lasse mich tragen,
gefangen von der Holdseligkeit und
der Keuschheit meines Begehrens
nach etwas unersichtlichem,
und doch so greifbar nahem… zu Dir!
ЭКСТАЗ ОТКРОВЕНИЙ
Евгений Свидченко
Я знаю, как Ты чувствуешь. Не говори мне слов.
Вдыхаешь меня разом и оттого мне сладко!
И пламя возгорается от кожи до основ —
Поют сердца, вибрируют, сгорая без остатка...
Кто даст ответ? Я всё ещё влюблён?
«Wir sind wie zwei Flammen» (Таня Вагнер)
Ich weiss was du spuerst. Ich brauch keine Worte.
Du stillst meinen Durst und kennst alle Orte…
Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!
Zwei Seelen verbunden mit seidenem Faden.
Wir sind doch im Grunde von Glueck eingeladen…
Lass uns einfach Glauben! Wird einer mal fallen,
Wird anderer helfen das Ziel zu erlangen.
Wenn einer vergiesst sich, wird anderer wecken.
Wir werden zusammen die Liebe entdecken!
Du schenkst mir den Mut, ich schenk dir die Freude,
Ich bin immer da, genauso wie heute!
Wenn einer mal schwach wird, wird anderer tragen.
Wie einst Guter Hirte, oh, lass es dir sagen,
Wie dankbar ich bin, du nimmst mir die Sorgen.
Und tief in mir drin lebt die Hoffnung von Morgen!
Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!
НОЧЬ — ЭТО ВРЕМЯ ДЛЯ СТРАНСТВИЙ
Евгений Свидченко
И наступает ночь, предсонный фимиам,
Когда мешаются дневные впечатленья
И выплывают лица из забвенья
Я слышу голоса! Но чьи они? Устам
Каким принадлежат? Быть может, это души
Спускаются ко мне слушать сердечный стон?
Или любовь моя, прошедшая, зовёт со всех сторон?
Или мечта несбывшегося рвёт меня и сушит?..
Кто даст ответ? Я всё ещё влюблён?
«Nachts beginnt meine Reise...» (Таня Вагнер)
Nachts beginnt meine Reise in die dunkle Gewaesser des Schlafs,
Das Gehirn Baut ein Puzzle vergangener Tage zusammen,
Und ich sehe Gesichter, deren die laengst gegangen, die ich schon vergas,
Ich hoer Stimmen, doch kenn nicht die Menschen von denen die stammen.
Ich durchquere verschiedene Stufen und Schichten des Seins.
Kleine Dinge, die ohne Bedeutung, sind maechtiger, staerker.
Etwas Fremdes, Betraechtliches, steuert Bewusstsein und Geist.
Ich begehe ganz ungewollt dunkelste Rauume, und Kerker.
Jedes Teilchen von mir kehrt zurueck ich durchsuche und sehe,
Bilder werden lebendig, ich erkenne die Schwachheit, mich selbst,
Ich versuche die Steinchen zu schieben und anders zu drehen,
Doch Vergangenheit bleibt. Fuer so vieles ist heute zu spaet.
Vielleicht ist die Seele, die Kontakte zu Jenseits hier knuepfet, die Ahnen?
Oder ist das mein Herz? Das Verlangen nach Liebe, nach hoeherer Macht?
Leises Rufen und Streben nach dem was bereits abgestumpft zu erfahren?
Oder ist es ein Traum, der verschwindet so schnell wie er kam?
Ich such heute nach Antworten, die ich morgen erfahren erst kann…
ТВОИ ГЛАЗА — КАК ОКЕАН!
Евгений Свидченко
«Deine Augen» (Таня Вагнер)
Я вижу даль в твоих глазах,
А погружаюсь в них, как в океан:
Такая глубь, какой размах!
Купаюсь в них, как в облаках...
И пусть шалит ветер-буян,
Мне чужден страх!
ТВОЁ ПРИЗВАНИЕ СВЕТ ДАРИТЬ!
Евгений Свидченко
Вдохновение «Du hast die Gabe...» (Таня Вагнер)
Твоё призванье свет дарить,
Когда и облачно, темно,
И невозможно утолить
Тяжёлой скуки грустной дно.
Тебе так просто рассказать
О той любви, что всем нужна.
Коснёшься пёрышком глаза —
Улыбка на лице смешна.
Ты мастер, кисть твоя верна,
Глубок, как неба глубь, мазок,
Строка певуча, как волна,
А рифма — царственный росток.
И есть ли что-нибудь важней
На целом свете нежных строк,
Стихотворения больней?
Благодарю тебя, пророк!
ПОПЫТКА ФАНЗАЗИИ НА ТЕМУ
Евгений Свидченко
Wer hat dich so verletzt? Dein Herz, du blutest…
Wer hat gesagt: du bist ein grauer Stein?..
«Geh nicht fort» (Таня Вагнер)
Как мне больно и трудно:
на стол операционный меня положили
и скальпелем ржавым резали грудь,
чтобы вырвать кровавое сердце,
но в забвенье не дали уйти
и не дали наркоза, а вливали мне кровь,
чтобы мозг продолжал работать
лихорадочно и напряженно осознавать,
что вместо сердца мне вставили камень.
и смеялись мне прямо в лицо. понимая,
что я беззащитен, пока на столе
был распятым, но длилось это недолго
отчего-то сердце из камня размякло,
ожило и забилось с тоскою, жилы кровь
обрели и вдуг хлынули неудержимо
потоками слёзы. Слёзы воспоминаний...
Geh nicht fort
Ein kalter Wind, dem Sturm und Schnee entgegen.
Durch tiefe Taeler, Matsch und dunklen Wald…
Weit von dem Ruder, ganz allein, weswegen?
Du bist ein Wolf. Kommst du nach Hause bald?
Wer hat dich so verletzt? Dein Herz, du blutest…
Wer hat gesagt: du bist ein grauer Stein?
Das kann nur einer sein, ich glaube du vermutest,
Der keine Seele hat, oh geh nicht fort allein!
Wer hat dich so gepeinigt und erniedrigt?
In deinen Augen sehe ich kein Licht.
Wer hat gesagt du bist hier allen widrig?
Schau nicht auf die.Sie sind doch alle blind.
Glaub keinem Wort, das waren nur Betruege.
Du wirst geliebt, geliebt vielmehr als sie.
Sie haben dich verletzt, das war nur Luege,
So schamlos ausgenutzt haben sie dich.
Es gibt auf Erden Menschen, der dich lieb hat.
Er wartet... Ist alleine… Ihm ist kalt...
Er braucht dich, so wie du brauchst seine Naehe,
Die Liebe wird dich heilen, mach doch halt!!!
ТАКАЯ ТИШЬ, А СЕРДЦЕ ЗВОНКО БЬЁТСЯ!
Евгений Свидченко
Такая тишина, а сердце звонко бьётся!
Вдыхаю воздух свежий — и плыву как наяву,
И слышу голос Твой — как он смеётся,
И этот сладкий запах ощущаю — на ветру
И в мыслях, и желаниях... Продрогший
Сад мой великолепием смущает взгляд:
Бреду я средь дерев, капели рощи — и
Аромат я ощущаю, Твой манящий аромат!
И нету сил, плетусь как в наважденье,
Влача промокшие от Неба два крыла...
Хотел взлететь я к звёздам, но важнее
Тебя обнять — здесь, на Земле. И мгла
Не заслонит прекрасное сиянье —
Небес, и синь Твоих чудесных глаз,
И никогда — в веках и расстояньях —
Я не забуду миг, что нас с Тобою спас!
Es ist so still, dass Herzschlag fast zu laut ist
Таня Вагнер
Es ist so still, dass Herzschlag fast zu laut ist…
Ich atme frische Luft die mich umhuellt
und fuehle, dass auch Du mir jetzt ganz nah bist...
Als suesser Duft des Windes mich beruehrt
und lenkt meine Gedanken in den Garten…
Wie prachtvoll ist, was meine Augen sehn.
Ich laufe zu den Baeumen, kann kaum atmen,
Aroma ist so stark, zu widerstehn
ist keine Kraft. Ich lass mich einfach tragen
auf Engelsfluegeln ueber Wasser und den See…
Ich moechte Sterne sehen, will es wagen,
Dich zu beruehren, will erleben Naehe…
Umgeben, von dem schoensten Licht des Himmels,
und Deinem Blick, der mich empfaengt so zart.
Im Glanz der Liebe und des Hoffnungsschimmers
diesen Moment mein Herz in sich bewahrt…
Я ЗНАЮ, ЧТО НАЙДУ ТЕБЯ!
Евгений Свидченко
Я знаю, что опять Тебя найду.
Смогу обнять и нежно, и с любовью —
Так крепко, что и чувства, мысли, боли —
Былого одиночества бегут.
Смогу увидеть звёзды, и одну —
Любимейшую самую усладу,
Звенящую цветеньем майским сада,
Ввергающей в любовь и кутерьму...
Наполнятся бокалы вдохновеньем —
Так до краёв, как сердце и глаза!
И пусть трепещет бедная слеза,
А грудь смутится сладким райским пеньем!
Я знаю, что найду Тебя! А Ты?!
В своих мечтах, как в жизненном реале,
Прелестной из прелестнейших, что явит
Мне лунный свет — и сбудутся мечты!
«Suche mich» (Таня Вагнер)
Ich will das Du mich suchst in Deinem Traum.
Umarmst mich liebevoll trotz aller Schranken.
Will nah dir sein in Wuenschen und Gedanken.
Die Einsamkeit ertrage ich noch kaum…
Siehst Du den Stern, der Dich durch Naechte leitet?
Er zeigt Dir Pfad zu mir und immer wacht.
Wir waren gluecklich, wer hat das gedacht?…
Lass es nicht zu das unsre Liebe scheitert…
Fuehl Glaeser mit der Hoffnung bis zum Rand.
Vertraue deinem Herz, nicht deinen Augen.
Wie haben wir verloren unsren Glauben,
Den jeder von uns eines Tages fand?..
Ich weiss Du suchst mich...Finde mich im Traum
Den Du gesehen hast vor vielen Tagen…
Ich will zurueck, noch einmal will es wagen...
Die Naechte ohne Dich ertrag ich kaum…
ТАКАЯ НОЧЬ! ЗВЕЗДА ТАК КРОТКО СВЕТИТ!
Евгений Свидченко
Такая ночь! Звезда так кротко светит!
Я так хочу побыть одна. Или с Тобой?!
Скажи, Ты всё ещё меня приветишь?..
Вокруг чудесно так! Как ночью быть одной?!
Взгляни на месяц, как он наблюдает
За нами и ведёт нас в светлый храм,
Где все мечты реальность обретают:
Чудесный сад надежд, любви, — и там
Цветут цветы, которые так пахнут,
Что бабочек и пчёлок — звонкий рай!
Бредём мы в разнотравье — как не ахнуть,
Когда Ты нежно и с любовью смотришь! Знай:
Неси меня — к источникам и в море,
И крепче обнимай меня. Пусть грудь
И сердце сладостное разрывается от горя —
Целуй же горячей и страстным будь!
Вот и ладья! Отчалим в отблеск лунный,
Пускай раскроется чудесный чудный мир!
И Млечный Путь — какой он многострунный!
Смотри: звезда летит — скорее обними!
«Schau hoch, die Nacht ist traumhaft und so rein!» (Татьяна Вагнер)
Es ist so mild, am Himmel funkeln Sterne.
Ich wuensch mir heute nur alleine sein…
Oder mit Dir? Sag, moechtest Du das gerne?
Schau hoch, die Nacht ist traumhaft und so rein!
Erblickst du Mond, der zu uns sieht herunter?
Er fuehrt uns in ein Schloss wo du und ich,
In einem Traum, der reinlich ist und bunter,
Bewandern Garten voller Hoffnung, Liebe, Licht…
Du zeigst mir Blumen, derer Duft zu wiederstehen
Kein Schmetterling und keine Biene kann.
Wir werden durch die hohe Graeser gehen,
Du siehst mich heimlich, und so herzlich an…
An einem Bach, der uns zum See hinfuehret,
Drueckst Du mich fest an deine warme Brust,
Das jeder von uns Herz des andren spьret…
Dein Kuss ist heiss und voller Sehnsucht, Lust.
Uns wartet Boot…Im Licht des gelben Mondes
Entfuehrst du mich in deine grosse Welt…
Schau hoch zum Himmel, diese Nacht, die lohnt sich!
Fang auf den Stern, der grade runter faellt…
КАСАНИЯ
Евгений Свидченко
Из тёмной глубины восстал вновь фимиам:
Прелестный образ Твой с горящим ясным взором,
Он звал меня — я брёл к нему, и снам
Отверствовал врата — златые в чудный город.
И путь так труден был, извилист и тяжёл —
Всё в гору, топи сквозь непроходимой склизи,
А вывел на причал, где парусом расцвёл
Корабль надежды наш в прикосновенной близи.
Волшебную даёт нам силу дар мечты
И устремленье вдаль сердец двоих влюблённых,
Когда душевной несравненной красоты
Касается Любовь — как провод оголённый...
«zum Hafen meiner Traeume» (Таня Вагнер)
Aus dunkler Tiefe stieg der Rauch empor,
verschleierte die Sicht, die Augen brannten…
Doch ich ging weiter zu dem golden Tor,
vorbei an Blicken zu mir hingewandten.
Der Weg durchseht mit Hindernissen, Schlamm
und schmal wie Augenblick des wahren Glueckes,
entlang der tiefen Gruben zu dem Damm,
zum Hafen meiner Traeume, des Entrueckens…
Die Sehnsucht gab mir Kraft dass zu ertragen
was ich nicht faehig war zu schaffen in der Not,
auch diese Schlucht, die vor mir liegt, will wagen
um auszuruhen am herbeigewuenschtem Ort.
СЛИТЬСЯ В ТАНЦЕ
Евгений Свидченко
Я так хочу потанцевать с Тобой, Малыш!
Годы летят быстрее, не успеешь оглянуться...
Мне нравится мелодия, что Рейн несёт, ты слышишь?
О, это Песнь Любви, и в ней так сладко захлебнуться...
Когда Ты на руках моих в стремительном теченье,
И ощущаю я, что Твоё сердце так и рвётся из груди...
Какие б годы нам не слали снова приключенья,
Любить Тебя сильнее — моё счастье... Посмотри
В моих глазах — Твои глаза прелестные сияют,
А Твои губы мягки и сладки, что маков цвет...
О, как прекрасна Ты! Стихи вот сочиняю,
А чувствую Твой поцелуй в тот сладостный рассвет...
Хочу Тебя опять — и в танце, и в круженье
Почувствовать, забыться... пусть года летят...
Хочу опять Тебя — до головокруженья
В танце, слиться в танце... я так люблю Тебя!
«tanzen, einfach tanzen» (Таня Вагнер)
Ich moechte mit dir tanzen heute, Kleines!
Die Jahre fliegen schneller wie man weiss...
Ich mag die Melodie des sanften Rheines,
das Lied des Flusses, das uns mit sich reisst..
Wenn ich dich in den Haenden wieder habe
und spuere deinen Herzschlag in der Brust…
So viele Jahre, du und ich, wie eine Gabe…
Ich lieb dich immer mehr… Hast du gewusst,
dass deine Augen noch wie frueher strahlen,
wie Blumen sind die Lippen — weich und suess.
Du bist die Schoenste, wenn ich koennte malen…
Ich sehne mich nach deinem sanften Kuss.
Ich moechte tanzen und dich wieder spueren,
auch wenn wir aelter werden lieb ich dich!
Ich will dich heute uebers Wasser fuehren
und tanzen, einfach tanzen, leicht und schlicht...
ГОРЕ — СТОРОНОЙ!
Евгений Свидченко
А небо так высОко, не достать!
И всё равно — я слышу звон далёкий...
Я так хочу со звёздами летать,
Почувствовать всю силу крыл и клёкот
Твоих стихов. И воспаренья прыть,
Всю невесомость ветра, времени и звука...
Под сердцем в животе чтоб начинало ныть
Тоской и страстью, — там живёт разлука!
Отдать себя всецело бытию,
Не понимая, что с тобою происходит...
Быть может, это счастье, что ручью
Неведомы пути. И горе стороной обходит?!
«es huellt mich und verlangt» (Таня Вагнер)
Der Himmel ist so weit, fast unerreichbar
und doch hoer ich den Klang, sein schoenes Lied.
Ich wuensche mir die Sterne waeren greifbar…
Erlebe starke Kraft die mit sich zieht.
So leicht und schwerelos sind alle Glieder.
Der Wind, im Einklang mit der Zeit, weht still.
Verspuere in dem Bauch das Kribbeln wieder,
es huellt mich und verlangt nach mehr… die Gier,
sich voll und ganz dem Schoenem zu ergeben,
ohne zu wissen was es wirklich ist…
Vielleicht ist dass, das wirklich wahre Leben,
das Glueck, das meine Seele so vermisst…
НЕ ИСЧЕЗАЙ, МОЯ ЗВЕЗДА!
Евгений Свидченко
Не исчезай, моя звезда,
Не исчезай!
Возьми с собой!
Ты так и знай:
С Тобой — хоть в рай!
Хочу к Тебе,
Хочу с Тобой!
Открой свой мир!
Возьми такую, как я есть.
Ты — мой кумир!
Хочу как Ты
Встречать рассвет,
Ловить зарю...
Ты для меня и есть — сам Свет!
Благодарю!
Я буду тихой,
И смешной,
Буду смеяться!
И не смогу лишь я одно:
С Тобой расстаться!
А если хочешь,
Мы станцуем
С Тобой вместе!
Скажи лишь слово,
Что мечтаешь о Невесте!
Такую песню мы споём —
Одна отрада!
Ты начинай,
А я подпеть
Была бы рада!..
Не исчезай, моя звезда,
Не исчезай!
Возьми с собой!
Ты так и знай:
С Тобой — хоть в рай!
"so wie ich bin" (Таня Вагнер)
Wo willst du hin mein Morgenstern,
wo willst du hin?
Nimm mich zu dir,
ich fliege gern,
so wie ich bin.
Nimm mich zu dir,
ich moechte mit,
zeig deine Welt.
Ich will erleben,
ich will sehn,
wie‘s Morgens hellt.
Ich will wie du,
wie du umarmen erste Strahlen,
geh doch nicht fort
ich werde sicher dir gefallen.
Ich werde leise sein,
wenn du es wuenscht,
ich werde lachen…
Gemeinsam schaffen wir so viel,
so viele Sachen.
Und wenn du moechtest kann ich tanzen,
ich kann singen,
sag nur ein Wort
ich werde gleich damit beginnen.
Ich uebernaehme den Refrain
und du die Strophen,
lass mich doch heute nicht allein
ich moechte hoffen…
Wo willst du hin mein Morgenstern,
wo willst du hin?
Nimm mich doch mit,
nimm mich doch mit,
so wie ich bin…
ПРИДУ Я СКОРО!
Евгений Свидченко
Я знала, что проходит лето,
Но как — совсем не понимала:
То ли грозой, звучащей где-то,
То ли тихонько, прожужжало...
Но вдруг послышались шаги —
Как стук в окошко иль по крыше:
"О плакать только не моги!
Сыграем в шахматы, дружище!
Я выиграю — остаться дОлжно
В своём зелёном одеянье...
Когда похулиганить можно —
Устроим чудное свиданье!.."
Стало теплее — было властным
То Лето! Мы играли дико.
Но время смертным неподвластно,
И убегало Лето с криком...
Сентябрь был жарким и прелестным:
С листами строк я танцевала!
О, Лето! Было б неуместным
Сказать: "Его я вдруг познала!.."
Он побеждал, Он улыбался:
Его широкая улыбка
Светилась солнцем очень страстно:
"Прийду я скоро!" — пела скрипка...
«ich komme wieder» (Таня Вагнер)
Ich wusste einmal geht der Sommer
doch wie — das hab ich nie geahnt...
Als aufgeregter lauter Donner,
oder ganz leise unerkannt?
Auf einmal hoert' ich seine Schritte
es klopfte an den Scheiben, Dach:
"Oh weine nicht, und komm doch bitte,
wir spielen eine Runde Schach.
Wenn ich gewinne musst du bleiben,
auch deine schoene gruene Pracht,
wir werden Unfug mit dir treiben
bis es aus allen Naehten kracht."
Es wurde waermer, er war willig,
und wir begannen wildes Spiel,
seit Wochen war es schoen und drollig
der Sommer hatte wirklich Stil.
September war so warm und goldig
die Blaetter tanzten, es war heiss.
Erfahren war der Sommer, findig
und er gewann und lachte dreist.
Mit breitem Grinsen ging der Sieger
und schenkte noch mal 30 plus.
Er sass bereits im kleinen Flieger,
"Ich komme wieder!" — war sein Gruss.
ЭЙФОРИЯ ЛЮБВИ
Евгений Свидченко
Быть восхищённой дикой властью,
Что затмевает мысли страстью,
И чувствовать, даря на оре,
Себя волною в тёплом море,
Охваченном стихией... Вторя,
Как ураган, взмывать в просторе,
Не удержав свободу воли...
О сердце! Нет покоя боле!..
«Euphorie» (Таня Вагнер)
Begeistert von der wilden Kraft
was nicht mal der Gedanke schafft.
Es fuellt und bittet immer mehr…
Wie sanfte Wellen auf dem Meer
ergriffen vom Orkan der Stuerme
und ragt hinauf — wie hohe Tuerme
entfaltet sich zum freien Willen…
Das Herz,
das ist nicht mehr zu stillen...
ТАНЕЦ ЛЮБВИ
Евгений Свидченко
Удивительна связь между нами — как танец сияющих звёзд,
Ты такой кавалер — веденьем владеешь искуссно...
Подарило мне море Тебя и наш сказочный плёс,
Беспричинная тайна потерь, жажда страсти и чувства.
Все твои содроганья — заманчивый тающий мёд,
Сладость слов — словно арфы тончайшие звуки,
Мы так робки, но плавит застенчивость лёд
Правды горькой печаль, расставания муки...
Словно две параллели, касаясь телами слегка —
Будто это во сне, уходя, оставляем веранду открытой,
Чтобы снова начать — постепенно и издалека —
Новый танец Любви чудной тайной сокрытый.
Новы танец Любви — и Ты словно к обрыву ведёшь,
Чтобы Небо раскрыть и, кометами в такт догорая,
Все глубины раскрыть — и души моей талая дрожь
Жаждет лишь одного — повторения Танца слагая...
«seltsamer Tanz» (Таня Вагнер)
Seltsamer Tanz zwischen uns und dem Glanz heller Sterne.
Du bist ein Kuenstler des Scharmes, du bist Kavalier.
Prise der Maere vermochte uns kennenzulernen,
alle geheime Gelueste, die Triebe, das Gier.
All deine Reize, sie sind wie der Honig verlockend.
Suess sind die Worte, sie hallen wie Harfe der Nacht.
Nimmt uns die Scheu
und entbloesst das Gesicht wenn auch stockend,
bittere Wahrheit, die keiner so richtig bedacht.
Zwei Parallelen, die sich nur im Trauumen beruehren,
jeder von uns schliesst die Tuer nur zur Haelfte wenn geht,
um bei der naechsten Gelegenheit neu zu verfuehren,
tanzen und lieben solang das Verlangen besteht.
Naeher kommt Abgrund und schattigerer wird blauer Himmel.
Wir sind Kometen die langsam verbrennen im All.
Seele erfaehrt beim Zusammenprall mehr von dem Fimmel,
als wir empfangen vermoegen — es bringt uns zum Fall.
ЖЕМЧУЖИНКИ ВИНОГРАДИН
Евгений Свидченко
Мгновения я эти чту,
Как и сердечную мечту:
Когда от ягодинки сок
Ударит сладостно в висок!
Ах, эта радость — дивный шок:
Все правила — наискосок!
От одного лишь поцелуя
Готов признаться, что люблю я!
Да что там! Даже сердца боль
Мешаю запросто в Любовь,
Когда я жемчуг виноградин
Краду в душе Твоей в награду,
Отрада нёбная — делить
С Тобой тот сок судьба велит!
И вот касания Любви
Уже бродят в моей крови!..
«die Perle jener Traube» (Татьяна Вагнер
Es ist der Augenblick der zaehlt!
Mein Herz entfaltet und erhaelt
die reifen Beeren deren Saefte
bewirken wundersame Kraefte...
Will nutzen und bereue nicht
dass meine Lust die Regel bricht.
Fuer alle heissen Zeilenkuesse
bereit bin dauerhaft zu buessen.
Selbst tiefer Schmerz ist ein Genuss
aus dem ich lerne und der Plus
enthuellt die Perle jener Traube
die ich aus deiner Seele raube.
Die Gaumenfreude teile neu
und keine Laestigkeit hier scheu,
denn die Beruehrung ist mir Wert
und hat sich tausendmal bewehrt!
КОГДА Я БЛИЗКА С ТОБОЮ
Евгений Свидченко
Когда близка с Тобою, летаю —
Свободно, словно пушинка!
И звёзды с Неба собираю,
И тает вечность, словно льдинка...
Моё волнение — растёт,
И над Землёй неудержимо
Кружится ветренный поэт,
И сладок миг непостижимо...
Потоки строк — как краткий ток:
Блестят глаза в предвосхищенье!
И перезвон колоколов
Над Кёльнским Домом, и смущенье...
И до предела наслажденья —
Вся преданность и нежность вся
И поцелуй обожествления —
И незакатная любви к Тебе стезя...
Я научилась пониманью:
Что скрыто у Тебя узреть
И снов бесстрастных обожанью —
Твои стихи влюблённо петь!
«In deiner Naehe» (Таня Вагнер)
In deiner Naehe kann ich fliegen,
so frei und unwahrscheinlich leicht.
Im Sternenglanz lass ich mich wiegen,
die Liebe mir die Haende reicht.
Jede Beruehrung laesst mich steigen,
ueber die Erde, ohne Halt.
Soll ich im Dichten davon schweigen?
Du inspirierst, was aus mir schallt.
Der Zeilen Fluss, wie sanfter Strom,
er reflektiert sich in den Augen,
wie Glockenspiel ueber dem Dom,
wie suesser Saft der reifen Trauben.
Ein jeder Tropfen ist Genuss!
Der Duft der Zaertlichkeit und Treue,
ein stuermischer, erregter Kuss
und ich zerschmelze ohne Reue.
Ich lernte in dir das zu sehen,
was undurchsichtig, ist nun klar,
kann schoensten Pfad der Lyrik gehen.
In dir sind meine Traeume wahr!
ДУШИ ГЛУБИННЫ РОДНИКИ
Евгений Свидченко
Души глубинны родники,
Любви потоки — восходящи,
Когда в песок своей тоски,
Разгорячённо и маняще,
Я обращаю страстный взгляд,
То бабочкой колышет крылья,
Рождая сказочный наряд
Стиха, что душе мне колышет —
Такая радость и отрада
Рождается из бытия!
И тишина — всему ограда...
И знаю, Ты мне будешь рад! И я!
И вознесенье — в Сине Небо:
Позволь с собой Тебя увлечь,
Ты в Небесах давненько не был? —
Любви там обретаешь речь!
Там ощущаешь ароматы
И цветомузыку сердец...
Нет бесподобнее награды
Вести Тебя, моя Отрада, мой Венец!
«am Seelengrund klingt ein Gedicht» (Таня Вагнер)
Die Seele ist ein tiefer Brunnen
Die Liebe stroemt aus ihm empor.
Ein warmer Sand aus kleinen Duenen
in den wir sinken noch bevor
die Augen sehen wahre Werte,
in denen spuern wir unser Ich
so wie der Schmetterling, der kehrte
aus einem Maerchen nur fuer dich.
Sie oeffnet dir den Weg zur Freude,
sie ist viel mehr als nur ein Sein!
In ihrer Stille, weiss ich heute,
schenkt sie dir Fluegel, sie allein!
Ich steige hoch zum blauen Himmel
und lass mich tragen durch die Luft.
Ich fuehle meiner Sehnsucht Wimmeln
und Traenen fliessen… Zarter Duft
umgibt mein Herz und oeffnet Tueren
in eine Welt aus reinem Licht…
Und ich, ich lass mich einfach fuehren.
am Seelengrund klingt ein Gedicht
ЛЮБОВЬ ПЫЛАЕТ С КАЖДЫМ ДНЁМ СИЛЬНЕЙ
Евгений Свидченко
Любовь пылает с каждым днём сильней,
И с каждой ночью пламеннее страсти:
Сквозь льдинки — первоцветом по весне
И, как во сне, круженьем в вальсе-танце.
Не спрашивай, чем сердце мне печалишь,
И отчего луна блестяща так светла и хороша,
Когда в качелях страсти от напасти нас укачает:
Мы — Ты и я! — одна звезда, одна слеза!
Кружатся звёзды, Млечный путь рисует
Нам образ счастья в сумрачной ночи,
И страхи отступают с жарким поцелуем,
Твой чудный смех, он таинство творит!
И замирает, и стучит отчаянно сердечко,
Так радостно, что слышен сердца звон!
И прижимаю к сердцу драгоценность —
Твою душу и радостный Пасхальный перезвон!..
«die schoenste Quelle» (Таня Вагнер)
Wir lieben jeden Tag ein wenig mehr
und jede Nacht ist wie fuer uns geschaffen...
Sie wissen es? Ich glaube nicht, woher?
Wenn wir hier tanzen, sind sie laengst am Schlafen.
Sie fragen sich woraus sind wohl die Traeume,
wer hat den Mond poliert, er scheint so hell
und wenden ab die Blicke, viel versaeumend…
Nur du und ich, wir gehen nicht so schnell!
Denn jeder Stern ist wie ein Schild, ein Zeichen,
der uns die Richtung weist in dunkler Nacht.
Die Schatten schwinden und die Aengste weichen,
schau wie der Himmel freut sich wie er lacht.
Und wenn es still wird und man hoert die Herzen,
das Klopfen, das vor Freude lauter klingt,
oh wie ich den Moment geniess und schaetze!
Die Seele aus der schoensten Quelle trinkt.
МНЕ БЕЗ ТЕБЯ...
Евгений Свидченко
Ты знаешь,
Как одиноко без Тебя!
Не передать в стихотворенье...
Ты — как подарок в день рожденья!
Не огорчалась чтоб, любя:
" Мне одиноко без Тебя!"
Ведь одиноким — каждый день —
Листаю чуждые страницы.
Печалью льются вереницы
Тоскливых горестных слизень —
Не пьётся мне и не курится.
И знать не знаю... Без Тебя
Мой каждый день — родник пустынный
Листочки книжки, запах дымный,
И капли, капли ноября,
И ветра свист в ушах простынный.
Прости,
Но вспомнишь ли — Любовь?
Как губы нежные целуют
И пальцы верные милуют
И кожу сладкую, и кровь...
Ты вспоминаешь про Любовь?!
Да и камин, как посмотреть,
Не дарит мне тепла земного,
Пылала кровь чтоб от такого...
Мне без Тебя... не жить, не петь!
«wer bin ich ohne dich?» (Таня Вагнер)
Weisst du,
es ist so einsam ohne dich,
denn kein Gedicht kann das ersetzen,
was du mir schenkst, verstehst du mich?
Ich will dich keinesfalls verletzten.
Ich sitze Tage lang allein
und blaettere in fremden Buechern,
halb ausgetrocknet steht der Wein…
Ob alles sei in trocknen Tuechern?
Ich weiss es nicht…Denn ohne dich,
ist jeder Tag wie leerer Brunnen,
die Blaetter fallen Schicht fuer Schicht
und stopfen zu die Regenrinnen.
Weisst du noch, wie die Liebe riecht?
und wie die Lippen sich anfuehlen?
wie es beruehrt und immer zieht
wenn wir uns nah sind, nicht verhuellen…
Es ist so einsam am Kamin
das Feuer spendet keine Waerme
Das Dichten, Schreiben, hat es Sinn?
Was bin ich ohne dich?...
ДЛЯ ТЕБЯ, ДЛЯ МЕНЯ...
Евгений Свидченко
Для тебя, для меня
Он родился глубокой и тёмной ночью,
и хор ангелов славен был, радостен очень!
На соломе родился, пахнущей вечностью,
чтобы миру служить с любовью и верностью!
И звезда вдруг взошла, пастухам осветила дорогу,
Звездочёты с Востока пришли, чтоб отдать честь, как Богу!
Пришли многие, преклонили колена,
чтобы Свет увидать, узреть Слово нетленно!
Ведь Любовь снизошла к нам! — это ль не чудо?!
Что растёт год от года, и крепнет так, будто
Открываем мы сердце, словно дверь, — Иисусу,
Чтобы знать нам, как жить, не поддаться искусу!
Ведь принёс Он надежду на вечную жизнь —
Тем, кто Бога возлюбит и станет служить!
Да, Христос воскрешал даже мертвых из гроба,
Кто Закон осквернял, разогнал Он с порога!
И все мира грехи взял с Собою на Крест
Был в страданиях смертных, и в день третий — Воскрес!
О, какая отрада, души торжество
Наполняется вдруг сердце в Его Рождество!
Что явился Он миру — так ясен и прост,
Словно истины Слово — Иисус наш, Христос!
«Fuer dich und mich!» (Таня Вагнер)
Fuer dich und mich!
In tiefer Nacht war Er geboren
besungen von den Engelschoeren
in einem Stall auf Stroh und Heu
der Welt zu dienen — lieb und treu.
Der Stern wies Wege fuer die Hirten,
auch Koenige zum Kinde fuehrten.
Sie alle knieten vor ihm hin,
sein Blick verriet: "Fuer euch hier bin."
Die Liebe kam zu uns hernieder!
Von Jahr zu Jahr erklingt es wieder:
"Wer oeffnet diesem Kind die Tuer
wird nie mehr fragen, leb' wofuer."
Er hat die Ewigkeit gebracht,
ging fьr uns durch die Leidensnacht…
An seiner Hand sind wir geborgen.
Wie gestern, heute so auch morgen!
Am Kreuz ertrug er unsre Suenden
um uns mit Vater zu verbinden.
Das ist die Botschaft, die beruehrt,
das Herz mit Weihnachtfreude fuellt.
Ich bin so dankbar dass Er ist!
Fuer uns geboren — Jesus Christ!
И МЫ УПИВАЛИСЬ ЛЮБОВЬЮ НЕТЛЕННОЙ
Евгений Свидченко
Ах, что там цветы! Не сравнить с тою болью-
Любовью, что милой дарить был готов!
Из сердца-души вырастали невольно
Чудесные строки стихов — для кого?!
А эти вибрации звуков вселенной,
Что в песни слагал я — они для Тебя!
И мы упивались Любовью нетленной,
И мы возгорались сердцами, любя!
А это дыхание трав, ароматы цветений-
Видений, что в сердце поэта дарил!..
Сплели наши кроны, как ветви растений,
Но только растаял тот дым до зари!..
И тело — в невидимом слёзном потоке
Струится, как в трауре звёздной Невесты.
Чудесному выпали краткие сроки
И Твой поцелуй стал бы доброю вестью!
«So vieles blieb fuer mich verborgen» (Таня Вагнер)
Ах, что там цветы!..
Ведь букетик простецкий...
Дарить-то готов был я —
Душу-стихи
И песни! И голос!..
Евгений Свидченко
Was sind schon Blumen im Vergleich zu dem,
was ich dir Liebste schenken wollte,
aus meiner Seele Bestes holte
und reimte Strophen zum Gedicht — fuer wen?..
All meine Lieder klangen nur fuer dich!
Ich war von meiner Liebe trunken,
mein Herz vergluehte in dem Funken…
Verspuertest du dasselbe auch fuer mich?
Der Duft der Graeser war ein schwacher Hauch
der zu dir zog, so leicht, bescheiden…
uns fest verband, nur wir – wir beiden…
Doch loeste sich im ersten Morgenrauch.
Mein Leib erschauerte im Traenenfluss.
Die Trauer ist zur Braut geworden.
So vieles blieb fuer mich verborgen…
Ich wuerde alles geben fuer ein Kuss.
АПРЕЛЬСКИЕ СЛЁЗЫ
Евгений Свидченко
Я видел: в Небе, свысока,
Падали слёзы,
То ангелов струилася тоска —
Разбиты грёзы.
А ангелы совсем уже близки —
Нас поддержать,
Но долго ли им хватит сил, с тоски
Что б не рыдать?!
Лишь только серце холодней,
Они заплачут,
А нет Любви — душе больней,
И это значит,
Когда сердца совсем черствы —
То штурмы гнева,
Душа рыдает с высоты,
Замёрзшим снегом.
Когда же слёзно с высоты
На наши раны
Слетает снег, он лечит их, мечты
Не раня.
И ангелы совсем близки —
Нас поддержать,
Но долго ли им хватит сил, с тоски
Что б не рыдать?!
«Die Traenen der Engel» (Таня Вагнер)
Ich sah zum Himmel hoch
es fielen Traenen,
die Engel weinen noch,
ich kann's erkennen.
Noch sind sie nah zu uns,
um uns zu tragen.
Wie lange sie das tun?
Ich kann's nicht sagen…
Sie weinen immer dann,
wenn wir erkalten,
wenn unser Herz nicht kann
die Liebe halten.
Wenn das Gefuehl erfriert
im Sturm des Hasses,
die Seele Halt verliert…
Sie weinen: Lass' es!
Wenn ihre Traene faellt
auf wunde Stelle,
uns aus der Grube hilft,
dann wird es heller.
Noch sind sie nah zu uns,
um uns zu tragen.
Wie lange sie das tun?
Ich kann's nicht sagen…
.............................
Таня Вагнер:
Пусть ангелы не покидаю нас —
Вчера и завтра! И сейчас!
МЫ — ЛЕПЕСТКИ ПЛАМЕНИ
Евгений Свидченко
Я знаю, как Ты чувствуешь. Не говори мне слов.
Вдыхаешь меня разом, и оттого мне сладко!
И пламя возгорается от кожи до основ —
Поют сердца, вибрируют, сгорая без остатка...
А души наши, связанные шёлковою нитью,
И словно призванные — две — на праздник счастья!
Оставь нам эту веру! Сомнения пусть сникнут,
И цель звездою светит и дарит миг участья!
Когда один струится, другому ведь не спится!
Мы черпаем вдвоём с Тобой чистой Любви криницу.
Ты даришь огонь мужества, дарю Тебе отраду!
Я в сердце нескончаема — Твоём — и очень рада!
Когда один слабеет, другой отдаст все силы,
Мы верны Богу в помощь, и оттого — красивы!
Как благодарна я, что ты берёшь заботы,
Надежду даришь мне, когда бежишь с работы!
Мы пламени лепестки, нежнее, чем у розы,
Любовью мы горим, хотя трещат морозы!..
"Wir sind wie zwei Flammen" (Таня Вагнер)
Ich weiss was du spuerst. Ich brauch keine Worte.
Du stillst meinen Durst und kennst alle Orte…
Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!
Zwei Seelen verbunden mit seidenem Faden.
Wir sind doch im Grunde von Glueck eingeladen…
Lass uns einfach Glauben! Wird einer mal fallen,
Wird anderer helfen das Ziel zu erlangen.
Wenn einer vergiesst sich, wird anderer wecken.
Wir werden zusammen die Liebe entdecken!
Du schenkst mir den Mut, ich schenk dir die Freude,
Ich bin immer da, genauso wie heute!
Wenn einer mal schwach wird, wird anderer tragen.
Wie einst Guter Hirte, oh, lass es dir sagen,
Wie dankbar ich bin, du nimmst mir die Sorgen.
Und tief in mir drin lebt die Hoffnung von Morgen!
Wir sind wie zwei Flammen, die zart sich beruehren
Und wenn wir verbrennen, wird Herz immer gluehen!
БЛАГОСЛОВИ, БОЖЕ, НОВЬ!
Евгений Свидченко
Когда так мрачно всё вокруг и морозИт,
Готовы спрятаться под мышкой мы у Бога,
Которому верны, и вера та сквозит
В деяниях вчера и завтра — от порога!
Когда как прежние заботы тяготят,
Нам позволенье — в Нови окунуться!
О Господи! Помози своих чад,
Удачу подари, дай улыбнуться!
Когда сердца повержены в снегах,
Надежда, что Весна придёт, нам светит,
Ведь Новый год — явленье не во снах,
А в жизни! Нас Господь приветит!..
«Herr, segne uns im Neujahr!» (Таня Вагнер)
Ist es ganz trueb um uns und friert,
sind wir im Gott geborgen!
Er ist uns treu, ist unser Hirt',
wie gestern — so auch morgen!
Wenn alte Sorgen lasten schwer,
duerfen wir neu beginnen.
Er wird uns helfen — unser Herr,
Er schenkt uns das Gelingen!
So manches Herz erstarrt im Schnee,
doch bald kommt wieder Fruehjahr!
mit frohem Mut durchs Leben geh',
Herr, segne uns im Neujahr!
ВСЁ КАК ПРЕЖДЕ И ВСЁ ТАК РАЗЛИЧНО!
Евгений Свидченко
Пусть Новый год пришёл, а всё как прежде.
И всё-таки различно, что-то вновь,
Ведь в високосный жить надеждой
И верою, все дни, не просто, милый мой.
Тот самый стул, и прежние картины,
И стрелок прежний бег в стенных часах,
Рождественские песни так любимы
И ощущения влюблённости во снах...
Что ж по-другому? Ощутить пропажи,
Хоть смотрит Новый год с улыбкой на меня
И будит новых чувств весенних распродажу,
Невероятное горение душевного огня!..
Чудесная весна и разнотравье лета,
И смех, и слезы, что нам подарил
Прошедший год, сметенья сердца... спета —
И песнь дождя, и грома, пал последний лист.
Ах, забывала я во многом раствориться,
В душе остануться одни воспоминанья...
И время хоть не перестанет литься,
Но будет и предел страданья!
«Die Zeit» (Таня Вагнер)
Das neue Jahr kam rein, es ist wie gestern
und doch scheint etwas anders, etwas neu,
dreihundertsechsundsechzig Tage meistern,
bleib ich, dem was ich vorgenommen, treu?
Derselbe Stuhl, dieselbe Bilder wieder,
der Zeiger auf der Uhr laeuft wie gehabt,
es klingen immer noch die Weihnachtslieder,
ich summe mit, ich hab mich selbst ertappt.
Was ist denn anders, etwas fehlt ich fuehle,
das Jahr guckt mich verbluefft und laechelnd an
und weckt in mir die Sehnsucht, die Gefuehle,
all das, was ich nie wieder sehen kann.
Der wunderbare Fruehling und der Sommer,
das Lachen und die Traenen die es gab,
das Wellenrauschen, Regen, selbst der Donner
sind nun verflossen, letztes Blatt ist ab.
Ich hab vergessen vieles zu geniessen,
nur die Erinnerung — was mir geblieben ist.
Die Zeit, die hоert nie wieder auf zu fliessen,
und doch gibt es fuer alles eine Frist…
ЛИШЬ ТОЛЬКО НОЧЬ ПАДЁТ К НОГАМ
Евгений Свидченко
Лишь только ночь падёт к ногам,
и месяц ясный свет рогам
придаст — я вся с Тобой!..
Сияют звёзды чистотой,
струятся волосы рекой
и лишь прикроешь, Боже мой,
глаза, — и Ты со мной!
Дыханье жадное Твоё...
Я чувствую Твоё литьё:
Ладонь — огонь!
Сияет сердце изнутри,
весенним танцем — посмотри:
снежинки тают как бутон,
и пчёлы жадно льнут к цветам
и мы взлетаем к Небесам
над лугом — вальс бостон!..
Как страстно-сладостен полёт,
когда на крыльях нас несёт
над лугом, лесом, над рекой
в Твоих руках, я вновь с Тобой.
И брызжет синевой сирень
как в тот прощальный день.
Скажи, пожалуйста, мой стон —
то явь иль сон?!
«Nur ein Traum?» (Таня Вагнер)
Wenn dunkle Nacht zur Fuessen liegt
und gelber Mond die Sterne wiegt,
gedenk ich Deiner…
Die Sterne leuchten hell und klar,
der Traum streicht zart ueber das Haar,
ich schliesse meine Augen zu
und bin dir nach. Ja nahezu
kann deinen Atem spueren
und deine Hand beruehren.
In dem Moment wird's hell ums Herz,
wir tanzen durch — bis in den Maerz…
Die Flocken werden zu den Blumen,
die Kaefer und die Bienen summen…
Wir kreisen auf den Wiesen, schweben,
und lassen uns zum Himmel heben.
Und schon sind weit gespannt die Fluegel
wir streifen Taeler, Waelder, Huegel
und liegen uns in Armen wieder,
umgeben von dem schoenen Flieder.
Nur du und ich, wir sind uns nah…
Ist es ein Traum, was ich hier sah?
ЭТА УСЛАДА ВДВОЁМ
Евгений Свидченко
С Тобою мы связаны нежностью.
О, это услада — вдвоём!
Минуты растаят в безбрежности.
И снова я здесь,
а Ты,
Ты — мой сон.
А времени река неудержима.
Цветы уже засохли и завяли.
Не холод зимних дней несёт печали,
Но сердце — в нём дыхание любви непостижимо.
Приносишь Ты, как прежде, мне прекрасные цветы,
И встречи наши искренни и тёплы.
Воспоминания ж в руинах все поблёкли,
Как поцелуи жаркие и милые мечты.
Держи — моя рука, хочу я танцевать.
Закружимся в ветрах — тогда Ты станешь близок.
Мечты нам позволяют подняться над карнизом.
Была я влюблена, возможно ль передать?!
С тобою мы связаны нежностью.
О, это услада — вдвоём!
Минуты растаят в безбрежности.
И снова я здесь,
а Ты,
Ты — мой сон.
«verbunden» (Таня Вагнер)
Wir sind noch immer liebevoll verbunden.
Oh, ich geniesse, diese Zeit zu zweit!
Minuten sind der Ewigkeit entschwunden.
Ich bin jetzt hier
und du,
du bist so weit.
Der Fluss der Zeit ist nicht mehr anzuhalten.
Die Blumen sind vertrocknet und verwelkt.
Mich schrecken kaum die Wintertage kalten.
Das Herz, den suessen Duft der Liebe, haelt.
Du bringst wie frueher mir die schoensten Blumen.
Begegnungen sind innig und so warm.
Erinnerung, sie bleibt zwischen den Truemmern,
wie deine warme Kuesse und dein Charme.
Ich reich dir meine Hand, ich moechte tanzen.
wir kreisen in dem Wind, du bist mir nah.
Der Traum erlaubt die Wirklichkeit vergessen,
ich war sofort verliebt als ich dich sah...
Wir sind noch immer liebevoll verbunden.
Oh, ich geniesse, diese Zeit zu zweit!
Minuten sind der Ewigkeit entschwunden.
Ich bin jetzt hier
und du,
du bist so weit.
ПРИВИДЕЛСЯ МНЕ ВНОВЬ ЧУДЕСНЫЙ СОН
Евгений Свидченко
Привиделся мне вновь чудесный сон,
Что дух и душу мою нежно растревожил.
Он был так сладостен, на музыку похожий,
Наполнившей гармонией балкон...
Была я в длинном белоснежном платье,
Расшитом множеством прелестных ясных звезд,
И было пение, и голос удивительно хорош,
И Ты сказал: "Приди ко мне в объятья!"
Твоё дыхание коснулось моих плеч,
И волосы мои волною вдруг ожили,
Ты целовал мне руку, словно жили
Мы вместе. И голос ясный был: "Мне не перечь!"
Ты вновь со мной! И Свет опять в ночи!
И Солнце в горнице, так мило улыбаясь,
Ты ещё спишь. Обнять Тебя стараясь,
Дремлю я. И пью надежд чудесные ключи...
«sonderbarer Traum» (Таня Вагнер)
Ich schaute einen sonderbaren Traum,
der hat beruehrt mein Geist und meine Seele.
Und es war froehlich um mein Herz und helle.
Die Harmonie erfuellte Lebensraum.
Ich trug ein langes, strahlendweisses Kleid.
Den Saum drapierten viele kleine Sterne.
Man hoerte ein Gesang in naher Ferne
und jemand sagte, -Komm, es ist nicht weit.
Der Wind umgab mich, spielte mit dem Haar,
beruehrte zart die Hand, kam von der Seite, -
Hab keine Angst, ich bin jetzt dein Begleiter,
die Stimme klang vertraut, mir wurde klar,
Du bist bei mir!.. Das Licht durchbrach die Nacht.
Die Sonne flutete das Zimmer, froehlich lachte.
Du schliefst noch fest, ich kuesste dich und dachte,-
Welch sonderbarer Traum und welche Pracht!
ДО ПОРЫ
Евгений Свидченко
Что это, что? что нас соединяет?
И что мешает нам летать?
Так постоянно сердце таять
Не может...
Но поэт не может
Также — не писать!
Возможно, свет,
Что в нас струится,
Стремления —
Как скрытый плач!
Ну и желание —
Делиться,
Желание Тебя понять?!
Приносит как, каким порывом
Вручает песенку навзрыд?
О, это всё необъяснимо:
Зачем пишу,
Печальным мимом?
А бросить трудно — до поры!..
«fuer dich, Poet!» (Таня Вагнер)
Was ist es, was uns fest verbindet?
Was stoert uns fliegen,
staendig hindert?
Was ist es,
was das Herz bewegt
zum schreiben
und zum Dichten regt?
Vielleicht das Licht
das in uns scheint,
die Sehnsucht,
die verdeckt noch weint?
Vielleicht
der Wunsch
sich zu erheben
und von dem Etwas andren geben?
Was bringt zum Flattern das Gemuet
und was loest aus in uns das Lied?
Man kann es schwer in Worte fassen…
ich schreibe
und ich kann's nicht lassen.
ЯНТАРЬ СТИХОТВОРЕНИЙ
Евгений Свидченко
Когда как многие презрением поэзию клянут,
Дано ль молчания поэту горесное право?
Да и возможно ли прогнать стремления отраву,
Писаний жажду, спрошу Тебя, мой друг?!
Тону в вопросах, как в воде, по горло.
Ну что поможет эту кривду разгадать:
Стихи свои порви, чтоб внове осознать
И цель и глубину... опять! Ах, если вздорны
Слова мои... стихи... кто будет их читать?
Кто песнь услышит звонкую — звенит она во мне,
Поймёт меня — зовёт что в тайне-полусне,
Кто существо моё умом готов объять?!
С трудом я принимаю этот странный мир,
Как подобрать к нему янтарь стихотворений?
Душа тоскует в свете дальних озарений!..
Но я не сдамся! Я в поиске своих душевных лир!
«das passende Gedicht» (Таня Вагнер)
Viele verachten heut die Poesie
Doch kann der Dichter einfach schweigen?
Was hilft die Sehnsucht zu vertreiben?
Wird einst gestillt der Durst? Ich frage Sie!
Versinke in den Fragen bis zum Hals.
Was hilft mir diese aufzuwickeln?
Zerreiss die Verse um zu flicken
und ziehe in die Laenge wieder, falls…
Falls, doch wofuer? Wer wird sie lesen?
Wer hoert das Lied, das in mir klingt,
versteht was mich nach vorne bringt,
wer kann befuehlen all mein Wesen?
Auch ich kann schwer die Welt begreifen
Wo find ich passendes Gedicht?
Die Seele sehnt sich nach dem Licht…
Ich geb' nicht auf, ich werde reifen!
НАВЕКИ!
Евгений Свидченко
— Любуйся, обнимай, дышать старайся в такт со мной...
Не может длиться вечно
сегодняшнее чудо!
Не каждый может так, как Ты!.. Быть озорной,
любить Тебя
и близость ощущать, наверно, вечно буду!..
Не каждому блаженство дозволено узнать!
Тебе лишь одному
дарую поцелуи!..
Когда покойна —
можешь пробуждать
из сна глубокого.
И я пойму — не всуе!
Удары сердца, колыханья груди,
желанье слушать речь
и аромат сирени —
вдыхать и ощущать
гвоздик горчайших бденье,
над розами печальными страдать...
Когда пишу свой стих, ведь так необычайно —
проникновенье в свет чудеснейшей души
и эти тайные нежнейшие касанья,
как в танце —
вспышками протуберанцев —
прикосновенья эти хороши!
Нам карты так легли!
О, как боюсь их сглазить!
Но я хочу, чтоб знал Ты:
навеки я с Тобой —
опять в мечтах,
опять Тебя желаю... гладить...
Навеки я люблю!
Навеки, милый мой!
«keiner liebt dich so wie ich!» (Таня Вагнер)
Beobachte, umarme, atme ein.
Es wird nicht ewig
so wie heute sein.
Nicht jeder darf mich, so wie du, beruehren
und meine Liebe,
meine Naehe fuehlen.
Nicht jeder darf geniessen
so wie du,
nicht jeder darf mich kuessen
wenn ich ruh.
Tauch in mich ein,
versuche mich zu spueren
mein Herzschlag,
meine Brust,
die Sehnsucht hoeren,
den leichten Duft der Flieder
Rosen, Nelken,
sie sollen bluehen
lange Zeit
und nicht verwelken.
All das schreib ich fuer dich in mein Gedicht!
Lasse herein in deine Seele Licht.
Und lass uns tanzen,
bis wir endlich muede werden.
Die Karte,
die kann schnell und leicht sich wenden.
Ich moechte dass du weisst,
ich bin fuer dich!
Und keiner,
keiner liebt dich so wie ich!
С НАДЕЖДОЙ
Евгений Свидченко
Я думаю,
что разговор был слишком краток,
чтоб распознать все тайны пригрешенья.
Не нужно золота,
а нужны лишь моленья
сердца, распахнутого настежь!
Да верит кто едва ли
что боль уйдёт,
когда тебя не звали,
напраслину когда
шептали,
и всё ж я жду с надеждой — Ты придёшь!
(Таня Вагнер)
Ich denke,
das Gespraech war viel zu kurz!
Um sich zu seinen Suenden zu bekennen
braucht man kein Geld,
auch nicht sehr viel Gebete…
Viel wichtiger ist
offnes, reines Herz,
man glaubt es kaum,
doch all dein Weh und Schmerz
kann dir genommen sein
und zwar
umsonst,
so wie du bist,
ist wichtig, dass du kommst!
КОРОЛЬ НЕБЕС
Евгений Свидченко
Темнеет лес вдали...
Так мрачен тёмный лес,
туманами сокрытый,
но только солнца диск калёный
струится сквозь небес,
не удержать его чудес:
Солнце — Король Небес,
в себя влюблённый!
И как наездник Он,
на благородном Россе,
с мечом чудесным,
обоюдоострым,
Он светит сам
и освещает россы,
и тьма бежит Его,
бес проса,
и бесы все моленья просят!
А море! принимает в волны!
Чудесный всадник —
в моря сини
и в Небесах — они просили —
Его сиянья,
Света силы...
О, Благородства
Всадник полный!..
«das Schauspiel der Natur» (Таня Вагнер)
Der Wald graut aus der Ferne…
Dunkler Wald
bedeckt vom dichten Nebel,
doch die Sonne,
sie kaempft sich durch,
es gibt fuer sie kein Halt,
sie ist die Koenigin des Himmels,
dessen Wonne!
Wie eine Reiterin auf starkem edlem Ross
mit einem Schwerte ist geruestet
deren Strahlen
durchdringen dichten Schleier,
sie ist gross
und maechtig ist sie!
Sie laesst Vorhang fallen!
Gleich aufgeregtem Meer steigt nun empor,
der Dunst,
um aufgezehrt zu sein vom Blau des Himmels.
Wie stark sind Kraefte der Natur,
wie gross die Gunst!
Wie herrlich glaenzt das Haar
des edlen Schimmels.
ПЕЧАЛЬ ВОЗДЫХАНИЙ
Евгений Свидченко
В могиле — скромный крест,
Да пламя красной свечки...
Но слышится окрест
Вздыхание сердечка.
Забвенью не цвести,
Видать, на долги годы...
Там дева из горсти
Святую выпьет воду.
Как пара лебедей —
Прекрасной была пара,
И свадьба в январе,
И ночи полны жара.
Как торопился он
Сквозь ночь к рожденью света,
Но только гололёд
Прескверная примета.
И в улице зеркал
Мелькали отраженья...
Сирен лихой накал
Сменили песнопенья.
В могиле скромный крест
Да пламя красной свечки...
И слышится окрест
Вздыхание сердечка!
«das Kreuz im Graben» (Таня Вагнер)
Im Graben kleines Kreuz
und eine rote Kerze…
Man hoert ein leises Seufz…
Des Herzes Wehmut Schmerzen.
Dort blueht Vergissmeinnicht
bereits seit vielen Jahren.
Ein junges Fraeulein kniet…
Man hoert von Leuten sagen,
sie waren huebsches Paar.
Die Hochzeit war im Gange.
War Mitte Januar.
Die Naechte waren lange.
Er eilte durch die Nacht
zu seinem grossen Feste.
hat frueh sich aufgemacht,
trotz Schnee, zu seiner Liebsten.
Die Strassen, spiegelglatt...
und er verlor Kontrolle.
Durch Nebel sah man matt
laute Sirenen heulen..
Seit dem steht hier ein Kreuz.
Brennt kleine rote Kerze.
und auf dem dunklen Holz
sind Traenen — Wehmut Schmerzen…
СВОБОДНЕЕ ВЕТРА
Евгений Свидченко
Ах душа, что скрываешь ты под крыльями?
Что за сила позволяет вырваться из тьмы?
Как взлетаешь над холмами дымными,
Когда думалось, что мы обречены?!
И в отчаянье дней ищу я Твои руки,
Успокаивающий чудный взгляд!
Оставайся! Прочь горечь разлуки!
Пусть глаза с душою говорят!
И вдруг яркое осветит небо солнце...
Безолаберной, весёлой, как ребёнок,
Ах, душа! Ты выпита до донца!
И вольна — как грива жеребёнка!
«frei wie der Wind» (Таня Вагнер)
Oh, Seele, was verbirgst du unter Fluegeln?
Was hilft dir raus aus duest'rem, dunklem Tal?
Wie schaffst du tief verletzt ueber den Huegel?
Du faengst mich auf, wenn ich verzweifelt fall.
An schweren Tagen such ich deine Haende…
Wie troestend und wie heilsam ist dein Blick!
Du bleibst bei mir, du findest eine Wende,
flickst neu zusammen all mein Ungeschick.
Und ploetzlich scheint am Himmel helle Sonne.
Bin sicher und geborgen wie ein Kind.
Oh, Seele, werd' ich je begreifen koennen…
Du bist so fassbar und doch frei,
frei wie der Wind…
РОСЫ ЦВЕТОЧНОЙ ЗВУКИ
Евгений Свидченко
Росы цветочной звонки звуки,
Глубинны действия дождя,
А я пою печаль разлуки —
С горы схождение вождя.
Душевность песни не обидит —
Никто не слушает, не видит!..
Души широкой чудны крылья,
Она несёт нас от забот,
Как ветер по степи ковыльной —
Туда, где нас любимый ждёт!
Так далеко летит напев,
Да он не радостен для всех!
А песню сердца — кто услышит?
Кому — забота о других?
Кого — чужая жизнь колышет?
И жизнь такая, словно псих,
Колотит и свистит напев,
Да он не радостен для всех!
О сердце, ищешь ты покоя
В прикосновение с природой,
А утром — запахи левкоя
Зовут туда, где чудной одой
Так громко прозвучит напев —
Всеобщей радости припев!
«wenn keiner hoert und keiner sieht» (Таня Вагнер)
Mein Herzenslied, wer will es hoeren?
Wen kuemmert was den andren drueckt?
Ein Anstoss mehr sich zu empoeren.
Das Leben ist schon so verrueckt.
Drum Pfeif ich dieses Seelenlied,
wenn keiner hoert und keiner sieht…
Vom Blumentau sind hohe Klaenge,
die Tiefen sind vom Regenprall.
Ich zieh die Toene in die Laenge
selbst hohe Berge streift der Schall.
Und wieder toent mein Seelenlied
wenn keiner hoert mich, keiner sieht…
Die Seele breitet weit die Fluegel
und laesst die Sorgen, Sorgen sein.
Sie reisst in Stuecke feste Zuegel,
nichts kann sie halten, sie ist frei!
Und weit ertoent das Seelenlied,
wenn keiner hoert mich, keiner sieht…
Mein Herz, es suchet seine Ruhe
in dem Beruehren der Natur.
Drum geh ich raus in aller Fruehe,
durchstreife Schoepfers weite Flur.
Und laut erklingt das Seelenlied,
mit sanftem Frieden mich versieht…
У ИЗГОЛОВЬЯ
Евгений Свидченко
Ну, что ты делаешь с душой —
моей? Где взять мне силы?
Ты видишь, что слаба совсем.
Услышь позывы!
Жизнь утекает каждый миг,
я — не летаю!
Слова теряют всякий смысл,
а обещанья — тают:
ты говорил, что каждый день
явится чудом.
Пусти меня под дома сень —
смеяться буду!
Никто не жалится со мной
и не ласкает,
как тяжело мне, Боже мой,
тоска снедает!
О, как ты лёгок на подъём,
конечно, знаю,
зачем же ждать,
зачем страдать, ведь в мае
такой цветущий чудный сад —
парит любовью!
Быть вместе — нет милей наград!
У изголовья...
«mich tragen kaum die Fluegel» (Таня Вагнер)
Wo willst du meine Seele hin?
Zu welchem Ufer?
Du siehst wie schwach ich heute bin.
Hoer, meine Rufe…
Die Kraft verlaesst mich immer mehr.
Ich kann nicht fliegen.
Die Worte scheinen sinnlos, leer…
Du hast verschwiegen,
das jeder Tag wird anders sein,
nichts bleibt fuer ewig.
Zieh los, und lasse mich Daheim,
es ist zu neblig.
Nichts troestet mich und nichts erquickt,
ich bin verloren.
Ich habe inneren Konflikt,
kannst du mich hoeren?
Ich weiss, du bist so leicht und frei,
wozu denn warten?
Erobere den schoenen Mai,
des Schoepfers Garten!
Mich tragen kaum die Fluegel heut,
gehe alleine!
Und bringe mit, was mich erfreut,
denn ich bin deine!
НИКТО НЕ ЗНАЕТ!
Евгений Свидченко
Никто его не знает, но для меня он важен,
Никто не понимает, а я хочу — всего:
Ведь голос у него такой родной, отважный,
когда ведёт он в танце, милее нет его!
И он из тех, кто может так лихо восхищаться,
как будто точно знает, — сегодня что хочу?!
И как он может страстно и в соре обниматься,
тревоги все развеять — тоже по плечу!
Когда же он целует, я в страсти улетаю!
Когда же он ласкает, я таю на плече!
Чтобы о нём поведать другим, стихи слагаю,
и — как бываю счастлива от собственных речей!
Не знаю, до конца ли сама ему я нравлюсь?
Скорее всего нет, — никто не идеал,
Но только в сердце чую родник и удивляюсь,
как долго бьётся в сердце любви моей накал!
«Keiner kennt ihn und mir ist er wichtig!» (Таня Вагнер)
Keiner kennt ihn und mir ist er wichtig!
Keiner schaetzt ihn und ich will ihn ganz!
Seine Stimme macht einiges nichtig,
wenn er fuehrt, wird zum Traum jeder Tanz!
Er ist der, der mich staendig begeistert,
der genau weiss was ich heute brauch.
Jeden Streit mit der Liebe bemeistert.
Jede Sorge verschwindet im Rauch.
Wenn er kuesst, jauchzt und jubelt die Seele!
Wenn er zaertlich beruehrt, schmaelz ich hin!
Wenn ich von ihm den andren erzaehle,
oh, wie gluecklich, wie froh ich dann bin!
Ob ich all sein Erwarten erfuelle?
Sicher nicht, denn ich bin nicht perfekt.
Doch fuer mich ist sein Herz eine Quelle,
die zu lange von mir ward versteckt.
ПОЁТ ПОЭЗИЯ И ПЛАЧЕТ!
Евгений Свидченко
В воспоминаний глубине
поёт поэзия и плачет
и ей нельзя уже иначе —
печаль в звучания-струне.
Желания зовут расплаты
и через сердце ранят дух...
Не важен в строфах лёгкий пух —
тоскою сбросишь звука латы.
Зовёт он!.. Следую за нею...
Даже во сне полёт мелодий
пусть неосознанных, но вроде
лишаюсь сил я, коченея.
Слеза прольётся в стих сложенья...
Я так влюблён в сие деянье
и, несмотря на все страданья,
буду писать, ведь слышу пенье!
"der Klang der Poesie" (Таня Вагнер)
Durch die Erinnerung vertieft
erklingt die Poesie und weinet,
sie kann nicht anders und man meinet
die Trauer gibt ihr letzten Schliff.
Die Wuensche fordern ihren Lohn,
sie dringen durch das Herz zum Geiste
ganz gleich wie ich die Strophe meistre
die Sehnsucht ist des Schreibens Ton.
Sie rufet und ich folge ihr…
Selbst in dem Schlaf hoere die Stimme
und unbewusst statt ruhen trimme…
Sie raubt die letzten Kraefte mir.
Die Traenen fliessen im Gedicht
und doch verliebt bin in das Treiben,
solang ich kann, werde ich schreiben!
Die Seele durch das Reimen spricht.
АХ, ЛЮБОВЬ!
Евгений Свидченко
Ах, любовь! Пойму ли я когда-то,
что даёт мне крылья, и влечёт —
вдаль? Когда пишу крылато,
и зачем перо моё течёт
день за днём на дальний её берег?
Как прекрасно там звучат слова!
Ощущает ли она меня и верит?
И зачем кружится голова?
Чудной песней льются слово, строчка,
речкой разливается строфа,
и мелодии весенняя сорочка —
так чудесна! И кружится голова!
"Oh, Liebe!" (Таня Вагнер)
Oh, Liebe! Werde ich begreifen
was mich befluegelt und beruehrt,
wenn meine Reime leise streifen
das was verwischt ist? Was mich fuehrt
von Tag zu Tag zu seinem Ufer?
Wie herrlich dort das Wort erklingt…
Spuert er, wie ich, des Herzens Rufe,
wenn dunkle Nacht im Tau verrinnt?
Zu einem Lied wird jede Strophe.
Zum Fluss die sachte Melodie.
In meiner Seele lebt das Hoffen —
Er hoert den Klang der Poesie…
ЗОЛОТОЙ ОКТЯБРЬ СТУЧИТСЯ В ДВЕРЬ
Евгений Свидченко
Ну, вот и золотой октябрь стучится в дверь,
Царевич распрекрасный из листьев в одеянье!
С подарками богатыми, сердечными дарами,
Не жаль которому несбывшихся потерь!
Поля уж собраны, распаханы поля,
То там, то здесь падёт созревший яблок
И бабочки прелестны так, и запах
Осенний. И птицы вдаль летят!
А скоро вновь — морозная зима
Всё поглотит, все прелести природы:
Осенние красоты — непогодой,
И Рейн замёрзнет. И наступит тьма!
"der goldene Oktober" (Таня Вагнер)
Nun steht der goldene Oktober vor der Tuer
in praechtig schoenem Kleid aus bunten Blaettern.
Beschenkt uns reichlich mit dem warmen Wetter
und schmueckt mit Spinnenweben weite Flur.
Das Feld bereitet sich aufs neue Jahr.
Mal hier, mal da, faellt reifer Apfel runter.
Noch flattern huebsche Schmetterlinge munter.
Zum Sueden zieht die grosse Vogelschar.
Bald kehrt der kalte Winter wieder ein
und laesst die Schoenheit in dem Grau ertrinken.
Natur erstarrt in ihrem Abschiedswinken …
Ade, ade! — singt aufgewuehlt der Rhein.
БЛИЗКО И РЕАЛЬНО!
Евгений Свидченко
Мне так писалось ввечору,
С утра, прочтя, пустилась плакать:
Воспоминаний горьких память
меня кружила на ветру...
Всё выше — к солнцу, ясным звёздам!
Так близко это и реально.
Чувствительно, феноменально...
Что жизнь, когда нет места грёзам?!
Без нежных сладостных созвучий,
что обнимают кротко, тихо,
но по-особенному лихо
и заставляют петь над кручей!..
А по утру — одна! Кровать...
Нет солнца, что мешало спать!
«so nah und so real...»(Таня Вагнер)
Ich schrieb es eines Abends auf.
Erwog am naechsten Tag und weinte…
Weil ich mich zu erinnern meinte
an etwas, was mich zog hinauf...
Hinauf zu hellem Stern, der Sonne…
Das war so nah und so real,
bemerkenswert phaenomenal.
Mir schien, ich kann nicht leben ohne…
Ohne dem suesslich zarten Klang,
der mich erfasste sanft und leise,
und auf die sonderbare Weise
zum singen, und zum fliegen zwang.
Nun bin ich wach und lieg im Bett.
Draus wird wohl heute kein Sonett.
НЕТ В МИРЕ ВЫШЕ СЧАСТЬЯ!
Евгений Свидченко
Волшебный Свет окутал наготу —
живот и бёдра, ступней остроту —
и устремился к сердцу царственный поток
сквозь трепет кожи, нежный, как росток...
И невозможно стало — Свету отказать:
— Ты — мой! Сынок! Какая ж в Тебе стать!
Не бойся, милый, избранный Ты, Боже...
Блеск звёзд сиял венком на чудной коже.
— Благословенна Ты! И я Тебя сокрою —
от всех дождей и бурь, что волком воют.
Как песнь прекрасна, Матерь матерей,
пошлю я ангела стеречь Твоих дверей,
ведь понесла Единародна Сына!
— О, мой Господь, то воля Господина!
Твоя слуга, Всевышний, и пребудет
как Ты сказал! И пусть судьба рассудит.
И тёплая волна прошла вглуби по телу —
Она спала клубком свернувшись неумело!
А на губах — улыбки невзначай:
— Всегда я Твой!
Люби! И не скучай!
«Maria» (Таня Вагнер)
Allein das Licht bedeckte ihre Bloesse,
den Bauch, die Beine, ihre nackten Fuesse.
Und drang zum Herzen wie ein edler Fluss.
Beruehrte zart die Haut. Ein sanfter Kuss
bewog sie diesem Strom ganz hinzugeben.
— Du bist geliebt mein Kind, geliebt vom Leben!
Hab keine Angst, du bist die Auserwaehlte.
Der Glanz der Sterne fein ihr Haupt erhellte
und bildete ein Kranz …
— Du bist gesegnet!
Ich werde wachen ueber dir, wen's draussen regnet,
wenn Stuerme toben und die Wellen steigen.
Dein Name wird besungen sein in Reigen,
in schoensten Liedern — Mutter aller Muetter!
Ich sende Engel aus als starke Hueter,
denn du wirst meinen Sohn im Leibe tragen.
— Wenn es dein Wille ist, oh Herr …
kein nein, kein fragen.
— Ich bin die Magd des Hoechsten, mir geschehe
wie Du gesagt hast!
Eine warme Wehe
durchfuhr ihr Koerper und sie schlief still ein…
Den Lippen glitt ein Leises,
— Immer Dein!
ПЕЧАЛИ СНА
Евгений Свидченко
Дыхание зимы прохладно.
Снежинки бледные лежат.
Деревья голые нескладно
ветвями сумрак ворожат.
Тихонька песнь, холодны слёзы.
И ветви кутает мороз
в прозрачный иней, словно в грёзы.
А на стекле — рисунки роз!
И лилия вдруг расцветает!
Не чувствую лишь аромат.
И на губах улыбкой тает
мимоза — горечь всех утрат.
Любимая моя весна, — Весна!
Придёшь ли вновь?.. Прервёшь печали сна?
«Sehnsucht» (Таня Вагнер)
Ein Hauch des Winters auf der Haut.
Die ersten Flocken bleiben liegen.
Die Baeume strecken sich vertraut
und fangen diese an zu wiegen.
Ein leises Lied, leblose Traenen…
Der Frost umhuellt die Zweige mild.
Die Sehnsucht kann man kaum verkennen
sie malt auf Fensterscheiben Bild.
Erblueht in Lilie, der Rose
doch spuert man nicht den feinen Duft.
Die duennen Aeste der Mimose
verzieren eisigkalte Luft.
Oh liebster Fruehling, Fruehling mein,
du kommst doch wieder? … warte dein.
СЛОВНО СИМФОНИЯ
Евгений Свидченко
Слово Твоё мой путь осветит,
духу придаст чудесную силу.
То, что душа давно уж приветит,
вдуг я услышу, как будто просила.
И из тумана вдруг образ растает —
в тёмной долине увижу светящим.
И паруса у любви расправляет
ветер судьбы — Тобою манящий!
Серости утра солнце разгонит.
Сердце услышит мелодию света.
Слово одно — и сердце уж стонет,
словно симфония с нами. И лето!
"Vollkommenheit der Symphonie" (Таня Вагнер)
Dein Wort ist meines Fusses Leuchte,
des Geistes beispiellose Kraft!
Was meine Seele lange braeuchte,
war nur das Hoeren. Dein Wort schafft
mich aufzubauen in dem Nebel,
in dunklen Taelern meines Seins.
Die Liebe richtet auf die Segel!
Denn das, was ist, ist alles Deins!
Im Grau des Morgens steigt die Sonne.
Mein Herz ergreift die Melodie …
Ist nicht das Wort dem Herze Wonne…
— Vollkommenheit der Symphonie!
"Dein Wort ist meines Fusses Leuchte und ein Licht auf meinem Wege"
Psalm 119, 105
ПРИКОСНЁШЬСЯ, ТАК ПРЕЛЕСТНО!
Евгений Свидченко
Царской близости Твоей
нежность-тень ласкает сердце.
И любовь, конечно, с перцем:
будь мне верен, мой злодей!
Прикоснёшься — так прелестно,
словно Солнца нежный лучик.
И с Тобой мы неразлучны,
и слова звучат так лестно!
Понимаю я, что чаешь
свои чувства и желанья.
Слезы робкие на длани
катятся. И счастьем таешь.
И, душою неподвижны,
чувства вспыхнут каждой строчкой,
и надежда так бессрочна,
как желанья — вплоть до тризны:
целовать родные губы,
чувствовать прикосновенья
и, сгорая от хотенья,
слушать зов призывный. Трубы...
Царской близости порой
вновь желая непременно,
я скажу, так вдохновенно:
все сомненья — прочь, долой!
«zarter Schatten deiner Naehe» (Таня Вагнер)
Zarter Schatten deiner Naehe
der mein Herz umgibt und huellt,
der wie ich die Liebe fuehlt,
bleibt mir treu. Oh Zweifel, wehe!
Die Beruehrung ist so mild
wie die ersten Sonnenstrahlen
die auf deine Strophen fahlen
und beleuchtet ganzes Bild.
Ich erkenne Stueck fuer Stueck
deine Wuensche, dein Verlangen …
Traenen glaeenzen auf den Wangen.
Mich erfuellt ein grosses Glueck.
Seele wird dabei ganz still.
Liest, bewundernd jede Strophe.
Weist du, was ich manchmal hoffe?
Du erkennst, wie sehr ich will
einmal deine Lippen kuessen,
spueren, wie du mich beruehrst,
durch mein Haar behutsam fuehrst,
hoeren deine Worte, suessen …
Zarter Schatten deiner Naehe
huellt und deckt mich wieder neu.
Ich bleib meiner Liebe treu!
Dunkler Zweifel wehe, wehe…
ВПУСТИ НАДЕЖДУ!
Евгений Свидченко
Минуты тают,
взлетая вверх.
Свечой пылают,
а время — нет!
Глаза печальны,
сомнений мгла...
Нет обручанья —
я умерла!
"Впусти надежду,
Любовь не ждёт!" —
А он, как прежде,
всё песнь поёт!
Пойми, хоть мал Твой
чудесный плот,
не одного он,
двоих несёт!..
Минуты тают,
взлетая вверх,
свечой пылают,
и время — нет!
«Zuende die Kerzen!» (Таня Вагнер)
Minuten schmelzen
und tropfen herab.
Zuende die Kerzen!
Die Zeit wird knapp.
In deinen Augen
ein Zweifelschein.
Wo ist die Hoffnung?
Lass sie herein!
Die Liebe wartet.
Mache den Schritt!
So lange gezoegert
— reichlich litt.
Das kleine Schifflein
traegt uns hinfort.
Du bist nicht allein,
ich bin am Bord!
Minuten schmelzen
und tropfen herab.
Zuende die Kerzen!
Die Zeit wird knapp…
НЕВЕДАННЫЕ ДАЛИ
Евгений Свидченко
Неизведанные дали... Близость сладости...
Неосознанность и чувственность тепла —
Всё, что я изведал в светлой радости —
Оттого, что ты на ложе снизошла...
И свобода в отраженьях растворяется —
Как порывов ветра чудный аромат:
Пусть мелодия мне снится, продолжается,
Хоть любовь и не вернуть назад!
Неосознанна и странна наша милость.
Видно, Господу сподобился сей грех —
Чтобы чудная воздушная учтивость
Вдруг разбила моё сердце как орех!
«Gnade» (Таня Вагнер)
Die unerforschte Weite … sanfte Naehe.
So unbegreiflich und doch fuehlbar warm
ist alles, was ich heut erfasse, sehe,
doch mein Empfinden ist noch unwahrscheinlich arm.
Die Freiheit, die im Tau sich widerspiegelt.
Die Leichtigkeit des Windes und sein Duft.
Die Melodie, die mich zum Fliegen wiegelt.
Die unentdeckte Liebe, die mich ruft …
Wie unbegreiflich endlos ist die Gnade,
die mich in deine Gegenwart, Herr, bringt.
Welch Reichtum ist's zu folgen deinem Pfade,
zu spueren, wie dein Licht mein Herz durchdringt.
НО ЧАЮ Я УДАЧУ!
Евгений Свидченко
Печаль пустынных зимних дней,
воспоминаний, возвращений
и невозможность всех хотений...
Но чаю я удачу! В ней —
есть вера! В силу чудо-слова,
что возвращает в чудный мир
и остаётся — как основа
Любви чудесной, мой кумир!
Зима, конечно, ни при чём,
и сердце плачет — ни о чём!
«die leeren Wintertage» (Таня Вагнер)
Erleb' die leeren Wintertage
und schaue viel zu oft zurueck.
Es mangelt an so vielem grade…
Doch ich vertraue meinem Glueck.
Das Wort, nach dem ich mich so sehne,
das kehrt zurueck und bleibt bei mir.
Das, was ich heute nicht erkenne,
schreib nieder auf ein Blatt Papier.
Der Winter traegt da keine Schuld.
Dem Herzen fehlt es an Geduld…
ЛИШЬ ЧАСТЬ МЕНЯ!
Евгений Свидченко
Всю свою нежность к розе обращу,
чтоб после смерти быть с Тобою рядом!
К строфам, что тают девственным нарядом —
прозрачным, лёгким... О, я не шучу!
Лишь часть меня — в словах и в знаках,
в прикосновениях Твоей души ещё жива.
О, моё сердце! О, Любовь! Шальная голова —
вы никогда не станете вдруг прахом!
Я был с Тобой... И вечно рядом буду!
Я сухожилиями в строфах прорасту...
Если гроза грозит и ветер за версту,
знай, это я! Тебя не позабуду!
Ну, а сейчас скажу Вам на прощанье:
миг краток так! Но верю обещаньям!
«ein Teil von mir» (Таня Вагнер)
All meine Zaertlichkeit band ich zu einer Rose,
um dir, nach meinem Tode, nah zu sein.
Die Strophen, wie der Tau so klar und rein,
befreien deinen Tag von dem Getose.
Ein Teil von mir im Satz, im Wort, im Zeichen …
Ein Hauch der Seele, die noch immer lebt.
Mein Herz und Liebe eng im Satz verwebt,
sie werden nie von deiner Seite weichen.
Ich war bei dir und werd es immer sein.
Zwischen den Zeilen ist mein ganzes Sehnen …
Du darfst mich in dem Wind, im Sturm erkennen,
und wissen, ich war immer, immer dein.
Nur fuer Moment sag ich dir Lebewohl …
Das Leben war so kurz, doch wundervoll!
О КТО ТЫ, НЕЗНАКОМЕЦ?!
Евгений Свидченко
Могло как статься — Ты все мои повадки знаешь?
Пьёшь кофе утром чёрный, как и я!..
Ты — сильный, как дракон, и мудрый, как змея,
меня так чувствуешь, язык мой принимаешь!
И плачется Тебе, неистово смеётся —
как мне! Блеск глаз и цвет волос — как у меня!
И даже платье — по телу нежно вьётся...
О, незнакомец, кто Ты? Где Твоя родня?
Ты в холоде ненастной непогоды
в витринах отразишься, словно неба своды!
«wer bist du Fremder?» (Таня Вагнер)
"Wie kann es sein, du sprichst die gleiche Sprache,
trinkst morgens schwarzen Kaffee so wie ich.
Wie eine Schlange bist du schlau, stark wie der Drache
und deine Stimmung steht dir im Gesicht.
Du weinst wie ich, kannst ausgelassen Lachen,
hast gleiche Augenfarbe, gleiches Haar.
Du kleidest dich mir gleich, tust gleiche Sachen
und findest fies den kalten Januar.
Wer bist du Fremder? - antworte sofort!
Dein Spiegelbild, stets Euch zum Dienst, mein Lord!"
ЛЮБОВЬ, ЧТО В ЖИЗНИ ОСТАЁТСЯ
Евгений Свидченко
Нередко мрак смущает жизни прыть,
Затмение наступает в радостном сознанье...
Решение, однако, в ясном знанье:
Давать — извечная любви корысть!
«die Liebe ist — was bleibt!» (Таня Вагнер)
Nicht selten truebt das Duestere mein Leben,
Die Finsternis umgibt den frohen Sinn …
Erfuellung birgt sich jedoch in dem Geben.
Und nur die Liebe ist dem Ewigen - Gewinn!!!
НЕЖНОСТИ ЛЮБОВЬ
Евгений Свидченко
Быть может жар сияющих лучей
сквозь облака пробьётся горячей —
и воскресит твою любовь?!
И ты спонтанно и без слов
подаришь страстный поцелуй,
смутишь мне ум сердечных струй!
Где ты — там сладкий аромат,
там диких волн чудесный взмах,
глубокий стон больной груди.
О, нежности любовь, к нему меня веди!
«Oh sanfte Liebe, zarte Lust!» (Таня Вагнер)
Vielleicht die warmen Sonnenstrahlen,
die blendend durch die Wolken fallen,
beleben deine Liebe neu?!
Und du ganz offen, ohne scheu
versuchst mir einen Kuss zu geben,
so das dein Geist beginnt zu beben.
Wo du, im suessen Duft der Naehe,
verspuerst erneut die wilde Wehe
dort tief in deiner kranken Brust.
Oh sanfte Liebe, zarte Lust!..
И ГОТОВ ЛИ?
Евгений Свидченко
bin nicht besser als du mein Freund...
«Voller Eitelkeit ist mein Leben» (Таня Вагнер)
Я — как белка в колесе:
Жизнь закрутит, завертит...
Ты стоишь во всей красе,
А поманишь — не дойти!
Что осталось? много ли?
Долго ли идти?
И готов ли, с Богом ли,
К последнему пути?!
В ЛУННОМ СВЕТЕ
Евгений Свидченко
В Твоих глазах я вижу — мир чудесен!
Он открывает нам все двери и просторы!
Я крылья чувствую! И я лечу! Прелестен
Полёт мой! И я распахиваю шторы!
Я так хочу сегодня ночью вновь с Тобою —
Потанцевать, в объятьях раствориться,
Как лунный свет! Веди же за собою
Туда, цветут где чувства! И желанье слиться
Со сладостью дыханья Твоей кожи,
Как розовым напоем в лунном свете!
О, пей меня! Целуй! И будь построже:
Возьми до капли, что нам Бог наметил!
Потребуй: этой ночью — единенья
Желаний наших, теплоты и боли!
О, как ужастно это искушенье:
Я знаю, Ты уже не можешь без... меня!
Я — жажду быть с Тобою!
"Im Mondlicht" (Таня Вагнер)
In deinen Augen sieht die Welt so gross…
Sie oeffnet uns die Tueren, Horizonte…
Ich fuehle Fluegel — und ich fliege los,
Ich hab vergessen das ich das mal konnte.
Ich moechte heute Nacht dich wieder spueren,
Im Mondlicht tanzen und verschmelzen ganz…
Du bist der beste Taenzer! — Bitte fuehre!
Ich sehe Lust, Begehren, sanften Glanz…
Der suesse Duft der Rosen auf der Haut,
Wir sind umhuellt vom zarten Licht des Mondes,
Dein Herz faengt an zu klopfen, schneller, laut,
Oh, kuesse mich, so wie du immer konntest…
Verlangen, das uns nachts zusammenfuegt,
Der gleiche Wunsch nach Waerme, nach der Naehe,
Auch wenn sich jeder einfach nur betruegt,
Ich moechte bei dir sein…Du auch, ich sehe!…
НЕПОСТИЖИМО!
Евгений Свидченко
Просыпалась от солнца луча,
что сквозил в слюдяное оконце,
уносилась от сна причала...
Он глядел на меня,
я молчала.
Целовал мои пухлые щёчки.
— Я проспала зарю у печки? —
Он смеялся
и брал меня на руки,
и светился медовой аурой...
Он ласкал нежно бедные плечи,
что тоска и дыханье не лечит,
а желание близости — край,
где влюблённейший взгляд —
каравай —
так он светит, таким рассветом,
как желанием нежности, летом...
Утолял он покой и жажду,
моё тело пропало дважды...
Закружиться бы непостижимо,
слиться страстию вновь воедино...
«verfuehrerische Blicke» (Таня Вагнер)
Geweckt durch warme Sonnenstrahlen,
die durch das Fenster leise fallen,
erwachte ich aus meinem Traum…
Er sah mich an…
Ich sprach noch kaum
schon kuesste er mich auf die Wange.
— Ich schlief wohl heute viel zu lange?
Er lachte nur,
nahm mich in Arm,
verspruehte einen suessen Scharm…
Beruehrte zaertlich meine Huefte…
Ein leises Stoehnen durch die Luefte
vermochte mich ihm nah zu sein.
Wir liebten uns…
Sein Augenschein
verstrahlte solche Lust und Frieden…
Ich gab mich hin den Liebesliedern.
Er war begehrt mein Durst zu stillen…
Mein Koerper sehnte sich…
Der Wille zu tanzen unsren Liebestanz
bis wir aus Zweien wurden Eins…
ГДЕ ТЫ, КОТЁНОК, МОЯ МУЗА?
Евгений Свидченко
Она — в небытиё
С Земли совсем исчезла.
Я так её искал — и смог найти её!
Всю жизнь о ней мечтал, а крепость мужа в чреслах,
Пытался лишь обнять,
Ах, Боже Ты моё!..
Желания — просты,
Как ветер за окошком!
Я нежен с нею был — как лилия мечты,
Как маленький ребёнок или ребёнок кошки...
Она же крылья врозь и —
На тебе! — в кусты!
Исчезла! Нет её! Лишь милая улыбка,
Безвучный шелест крыльев и пламенный полёт.
Ах, нет! Конечно, нет! Всё это не ошибка,
Ещё вернётся снова мне поцелуев мёд!
«wo bist Du, meine Muse?» (Таня Вагнер)
Sie ist nirgends,
vom Erdball verschwunden,
Die ich suchte und endlich gefunden,
Die ich traeumte ins Leben hinein,
Die erreichbar mir schien …
War Sie mein?
Nur ein Wunsch,
nur ein sorgloser Wind,
zart wie Lilie,
treu wie ein Kind.
Mit zwei maechtigen Fluegeln der Liebe!
Nur ihr Laecheln ist, was mir geblieben.
Nur das lautlose Schwingen im Flug
und der Hoffnung zerschlagener Krug.
О ПОЙ, МОЯ ДУША!
Евгений Свидченко
Затронет губы Песнь Любви,
заставит сердце страстью биться,
и музыкой начнёт струиться,
и нежна — сладостность струи.
Словам, рождающим припев,
не грех с волнением отдаться.
Зачем вы? И откуда взяться —
Желаний чувственный напев!
О, пой, душа, наполни вновь
дыханием — мою Любовь!
«ein Liebeslied» (Таня Вагнер)
Ein Liebeslied beruehrt die Lippen,
umgibt mein Herz mit sanftem Klang.
Beginnt in meinem Bauch zu wippen,
so zart und lieblich der Gesang.
Wie freundlich hallt ein jedes Wort,
wie gern ich mich dem Laut ergebe.
Wo kommt es her? Von welchem Ort?
Wie tief ich das Gefuehl erlebe!
Oh sing mein Herz, erfuell mich neu,
ich bleibe deinen Klaengen treu!
ТЫ ВНОВЬ СО МНОЙ!
Евгений Свидченко
Аврора
вырвет вновь меня из сна,
и солнце
приласкает мои щёки.
Ты вновь со мной,
и вновь мне не до сна:
я вновь в сетях
Твоей улыбки. Лёгкий
я ощущаю нежный
кроткий взгляд,
который, словно в сноведенье,
гладит,
и чувствую,
Уже не устоять,
и знаю,
что с Любовью мне не сладить!
Меня целуешь —
сладко,
прямо в рот, а губы —
бархат
благородной розы...
и нежный аромат,
и вот:
мне не сдержать чудесной позы!
О, как охотно
я приму огонь,
который жжёт
уверенно, как солнце!
О, сердце мое бедное,
и стон!..
Услада
нами выпита до донца!..
«du bist bei mir!» (Таня Вагнер)
Die Morgenroete
weckt mich aus dem Schlaf.
Der Sonnenstrahl
beruehrt sacht meine Wange.
Du bist bei mir!
Und ich,
ich bin gefangen.
Dein Laecheln ist so warm,
wie es mich traf.
Befuehle deinen Blick,
der zaertlich streichelt,
verborgenes betastet
wie im Traum.
Es zieht zu dir mich,
immer staerker,
kaum,
kaum bin ich bei dir,
meine Sehnsucht weichet.
Du kuesst ergeben
auf den vollen Mund,
die Lippen
sind der Samt der Edelrose,
ein suesser Duft…
Wie gerne ich liebkose,
wie du umschlingst die Huefte,
schoen und rund.
Es brennt in dir das Feuer
der Begierde,
so wie die Sonne,
die uns schmunzelnd liebt.
Mein Herz,
mein Herz mir jauchzend Freude gibt,
geniesst die Naehe,
deiner Liebe Zierde.
ЗЛАТАЯ ОСЕНЬ
Евгений Свидченко
Два перевода на одно стихотворение Тани Вагнер
От твоих строк так сладок воздух,
в них привкус спелых горних ягод,
созвучья слов — как чисты воды,
отсвет желаний в них, свет пагод
и колокольцев златый звон!
Я к небу прикасаюсь, к солнцу:
чудной мелодией рождён —
твой нежный голос из оконца!
Я, кажется, вновь влюблена —
в тебя, поэт мой, в эту осень!
Душа — тобою вновь пьяна
и звёзд полна, и чудна просинь!
О, строф душистых наваждение,
в них сладость ягод налитая.
Слова — сплошное наслаждение,
внимать желаю их! И таять.
Нырять в созвучия златая,
касаться солнца и Небес,
и наслаждаться, замирая,
и слышать песенку чудес!
Вновь, кажется, я влюблена
в тебя, поэт, в златую осень,
и ликованием полна
моя душа, ей звёздно очень!
«der Herbst und Du — mein Dichter! »
Oh, deine Zeilen duften suess,
sie schmecken wie die reifen Beeren.
Die Worte sind mir ein Genuss,
die ich mit voller Lust verzehre!
Ich tauche ein in zartes Gold,
beruehr den Himmel und die Sonne
und hoer ein Lied das noch so hold,
das mich umgibt mit sanfter Wonne!
Ich habe mich verliebt erneut
in deinen Herbst und dich, mein Dichter!
Sieh, meine Seele jubelt heut,
erstrahlt in tausend bunten Lichtern!
ПРОСТЫЕ ИСТИНЫ
Евгений Свидченко
Как быстро юность пролетает,
Как красоты блеск исчезает!
И только сердца чистота —
Вот истинная красота!
Любовь цветёт в нём и сияет
И день за днём сильней блистает!
А тело — хладно и темно,
Напоминает гроб оно!..
Но вот любовь не умирает:
Умру, она вновь воссияет!
Любимый, будешь ты со мной —
Всегда под полною луной!
«das verspreche ich dir!» (Таня Вагнер)
Wie schnell verhallen doch die Jahre.
Wie fluechtig ist der Schoenheit Schein.
Doch das, was ich im Herzen wahre,
bleibt unverdorben — frisch und rein!
Die Liebe blueht in voller Fuelle.
Traegt neue Knospen Tag fuer Tag.
Der Koerper ist nur eine Huelle,
die dereinst liegt im kalten Sarg.
Nur nicht die Liebe, sie wird leben!
Auch wenn ich sterbe, bleibt sie hier,
um dich zu halten, Mut zu geben.
Mein Liebster, das versprech' ich dir!
ВЕДЬ ПЕСНЬ ЕЩЁ НЕ РОЖДЕНА!
Евгений Свидченко
О, мои годы, не спешите!
Ведь песнь ещё не рождена!
Избранничества ждёт она —
От сердца к сердцу: повелите!
Как много времени я зря
Потратил в разрушенье духа.
Теперь пусть будет мне наука:
И светом явственным — заря!
Пусть слух очистит мою кровь,
Которую пролил с печалью —
Тот, Кто всегда стоит в начале,
А не смущающий в нас плоть!
Мой крик! Пусть будет от души —
К Тебе, мой славный Повелитель!
Жду удивительных открытий —
Пусть сердце не молчит в тиши!
«mein Lied» (Таня Вагнер)
Oh, meine Jahre, eilet nicht!
Mein Lied, das ist noch nicht geboren!
Ist denn umsonst mein Herz erkoren
zum Singen? Sah ich nicht das Licht?
Vertan hab ich gewiss viel Zeit
an Dinge, die mein Geist zerstoeren.
Doch habe nie verlernt zu hoeren
und suchen die Geborgenheit
in dem, was rein ist, in dem Blut,
das auch fuer mich vergossen wurde.
Werd' scheitern ich an letzter Huerde
und brennen in der Teufelsglut?
Vom Seelengrund schrei ich zu dir!
Zu dir, mein Gott, dein Werk vollbringe!
Das ich noch hoer' des Herzens Klaenge,
das nicht vergebens weilt' ich hier…
НИКОГДА-НИКОГДА!
Евгений Свидченко
Осень дикая в гости пришла —
Вся в тумане одетая — что ж,
Словно вор, листья все подмела —
Со двора и предгория — тож!
Не успел оглянуться — и смерть
Ожидает в созвездьях листву...
Убегая, прошу вас — не сметь
Уподобиться в осень костру!
Ветер хлещет холодный, да что ж—
Ему делать в холодной тиши,
Неужели прозренье прошло,
И весну не вернуть нам в стихи?
Неужели замёрзнешь — о, сердце моё,
Словно астра в осеннем саду?
Неужель, и ответ мой — не ждёшь,
И Тебя — никогда не найду?!
«Erleben wir den naechsten Maerz?» (Таня Вагнер)
Der Herbst schlaegt wild an meine Tuer.
Haucht kalte Nebel ein und aus.
Schleicht wie ein Dieb um Hof und Haus.
Fegt leer die Strassen, weite Flur.
Und eh ich mich umsah, war's kahl.
Laut klagend hob sich dunkler Wald:
"Lauf weg! Lauf weg! Es friert hier bald."
Grollt's donnernd durch das weite Tal.
Der Wind reisst frech an meinem Kleid.
Ich habe Angst um dich, mein Herz.
Erleben wir den naechsten Maerz?
Mein Liebster, Fruehling ist so weit…!
Wird unsre Liebe auch erstarr'n,
wie kleine Aster auf dem Beet?
Oh, wenn ich nur die Antwort haett' …
Mir bleibt des Wartens banges Harr'n.
ВОЗМУЩЕНА!
Евгений Свидченко
Порой неделями мечтаю
О рыцаре, который любит.
Как обнимает, как голубит,
И так нужна Ему — взлетаю!..
Моя улыбка, поцелуй! И грудь!
Ласкает Он — не как-нибудь!
Но только лишь проснусь — забудь:
Где этот рыцарь? Долгий путь...
Несправедливостью возмущена!
Теперь — совсем порой без сна!
«ich bin empoert!» (Таня Вагнер)
Ich traeum' seit Tagen gleichen Traum
vom Mann, der richtig lieben kann.
Der mich begehrt, verfuehrt und nimmt.
Fuer den auch alles an mir stimmt:
mein Blick, mein Kuss, mein voller Busen.
Er bringt mir haufenweise Rosen…
Doch bin ich wach, verschwindet er.
Was bildet sich nur ein der Herr?!
ПОЙМИ, С НЕЗНАНЬЯ Я УМРУ!
Евгений Свидченко
Что Ты расскажешь мне в поэме
о днях, когда не здесь жила?
Где был лишь Ты, а я — ждала...
С какою рубрикою будем в теме?
Ведь Ты и осень, и баллады,
Любовь — так связывают нас,
как будто ходим в первый класс,
за ручки взявшись: без услады!
Иль хочешь вновь молчать вовек,
не рассказав достойной правды?
Ну, что любовью Твоей правит,
мой иностранный человек?!
Пойми, с незнанья я умру!
Так хворост надобен костру!
«warum nur die Gedanken...» (Таня Вагнер)
Was wirst du im Gedicht erzaehlen,
an Tagen wo ich nicht mehr hier?
Wo es nur dich gibt, und kein wir.
Welche Rubrik willst du dann waehlen?
Hebst du zum Kern deiner Balladen
die Liebe, die uns einmal fand,
wo wir zusammen, Hand in Hand …
zieht sie durch Verse wie ein Faden?
Oder willst du fuer immer schweigen,
verbergen das was einmal wahr
und Etliches verleugnen gar,
mit Fremden kreisend in den Reigen?
Es soll ja gleich sein wenn ich tot.
Warum nur die Gedanken, Gott …
ДУША ПОРОЮ — ТИХИЙ ОМУТ
Евгений Свидченко
Душа порою тихий омут,
сердца где от любови стонут.
Искра, охваченая пламенем,
она сжигает всё, что ранено.
Она — огонь, что очищает
и к вере разум приобщает.
Душа целитель и строитель,
но и разбойник-искуситель.
Пуглива, трепетна душа.
И в верности — так хороша!
«des Feuers Macht» (Таня Вагнер)
Die Seele gleicht der stillen Glut,
in der das Herz der Liebe ruht.
Ein Funken und sie steht im Flammen.
Sie kann zerstoeren, bringt zusammen.
Sie ist ein Feuer das verzehrt
und ehrfurchtsvoll des Glaubens lehrt.
Sie kann vernichten, heilen, bauen,
kann rebellieren, kann vertrauen…
Zerbrechlich ist sie oft und scheu,
und immer ihrer Seele treu.
ЛЕЧУУУ!
Евгений Свидченко
А ночь заманчивой была и очень тёмной.
Казалось, я уже спала в постели дрёмной.
Иль слушала я тишину, иль сны смотрела,
Но вдруг... чевой-то не пойму — я полетела!
Лечу легчайшим я пером, — такие страсти!
"Лечуууууу!" — и это горячо, и это счастье!
Так сладок был чудесный сон и просыпанье:
И поцелуев нежный стон, и стон-лобзанье,
Ты целовал живот и грудь, ладонь и ножки —
Пресветлый жаркий солнца луч, Твои дорожки!..
«das Lachen der Stille» (Таня Вагнер)
So seltsam dunkel war die Nacht und doch verlockend.
Ich hoerte wie die Stille lacht und etwas stockend,
lies ich mich fallen. Steil und tief. Sie lachte wieder.
Ich kam mir vor in dem Moment leicht wie die Feder.
Doch statt zu Boden, Himmelwaerts zog mich ihr Lachen.
Ich fliege!
Fliiiiiiegeeeeeeee!
Oh wie suess war mein Erwachen!
Die warmen Strahlen kitzelten mein Bauch und Fuesse
und durch das Zimmer trieben tausend Sonnengruesse!
НАДЕЖДА НА ВСТРЕЧУ
Евгений Свидченко
Погибшим в Одессе
Чем же мне утешиться, Господи?
Снедает меня безутешная боль.
На рану Ты сыпишь горькую соль:
И не понять, за что? — простой особи!
И глохнут слова в ужасном страданьи,
И в вопле хриплом голос совсем онемел.
Да как, человече, ну как же посмел,
Паскудное чьё исполнил заданье?
Время прощанья: покойные — с миром,
А в мире этом — и боль, и насилия власть.
И траурной лентой, что в горло впилась,
Надежда на встречу с Тобою, как миро!
«Ruhet in Frieden» (Таня Вагнер)
Verbunden in tiefer Trauer um alle Opfer in Odessa.
Womit soll ich mich troesten, Herr?
Das Herzweh droht mich zu zerfressen.
Kann man die Not, die Trauer messen?
Das zu begreifen faellt mir schwer.
Verstummt sind Worte in dem Leid .
Verweht die Stimme nach dem Schreien .
Geruch der Myrrhe und der Weihe
durchzieht die trostlos-schwere Zeit.
Die Zeit des Abschieds: Ruht im Frieden!
Dort wo kein Schmerz ist, noch Gewalt.
Wir sehen uns bei Gott. Bis bald!
Nur kurze Zeit sind wir geschieden.
So ruht in Frieden...
Ich bin verstummt und still und schweige fern aller
Freude und muss mein Leid in mich hineinfressen.
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe;
wenn ich daran denke, brennt es wie Feuer.
Psalm Davids
ТЫ ОДИН!
Евгений Свидченко
Душа — как тихий родничок,
Но и вулкан кипящий,
Кто утолить мне душу смог,
Конечно, — настоящий!
Она в нас вечностью живёт
И тянет в поднебесье.
Кто утолить мне душу смог,
Тот знает смыслы песни.
О, загляни же в глубину,
Почувствуешь исток:
Она — дитя! В сердце взгляну:
Один Ты это смог!
«zart wie ein Kind» (Таня Вагнер)
Die Seele ist ein stiller Bach,
ein brodelnder Vulkan,
wer sie zu baendigen vermag
stellt fest, das er’s nicht kann.
Sie ist das Ewige in uns
das sich zum Hohem streckt.
Des grossen Schoepfers wahre Kunst
die alle Sinne weckt.
Und blickt man tief in sie hinein,
wird sie zu einer Quell' —
zart wie ein Kind, im Herzen rein,
so strahlend schoen und hell.
ПРОЩАЙ, МОЙ РЕЙН!
Евгений Свидченко
К нам золотой октябрь стучится в двери
в великолепии из ярких листьев одеянье.
Он дарит царственно тепло, но и страданья,
затягивая паутиной тонкою потери.
Озимые в полях готовы встретить новый год.
То тут, то там падёт налитый солнцем яблок.
Вот корольки кружат. Остатки спелых ягод.
И журавлей печальных пений слышен хоровод.
Нагрянут скоро тало ветры хладные зимы,
утопят красоту в стальном и серо-белом.
Ты распрощаешься со мной как-то несмело:
"Прощай, мой Рейн, мы многое тебе должны!"
«Ade, ade! — singt aufgewuehlt der Rhein» (Вагнер Таня)
Nun steht der goldene Oktober vor der Tuer
in praechtig schoenem Kleid aus bunten Blaettern.
Beschenkt uns reichlich mit dem warmen Wetter
und schm;ckt mit Spinnenweben weite Flur.
Das Feld bereitet sich aufs neue Jahr.
Mal hier, mal da, faellt reifer Apfel runter.
Noch flattern huebsche Schmetterlinge munter.
Zum Sueden zieht die grosse Vogelschar.
Bald kehrt der kalte Winter wieder ein
und laesst die Schoenheit in dem Grau ertrinken.
Natur erstarrt in ihrem Abschiedswinken…
Ade, ade! — singt aufgewuehlt der Rhein.
ВМЕСТЕ БЫТЬ — ВОТ ЧТО НЕПОВТОРИМО!
Евгений Свидченко
Ты знаешь, слишком мало времени у нас —
для дорогого, что так сердцу мило.
Для всяких мелочей порой находим час,
и только... Вместе быть — вот что неповторимо!
Стихи слагать с Тобой без остановки.
Волною унестись в лирический оазис.
Сочувствовать той удивительной сноровке:
лишь слово — и цветы благоухают в вазе!
И обретают образы — и ветер, и вода,
и бабочки на знойном звонком луге...
Я счастлива с Тобою! Навсегда!
А Ты? Опять бежишь к своей подруге?
«Fuehlst Du es auch? Ich will es wissen!» (Таня Вагнер)
Weisst du, wir haben viel zu wenig Zeit
fuer das was zaehlt, was unsre Herzen brauchen.
Fuer alles moegliche sind wir so oft bereit,
nur nicht fuer… Hast du Lust mit mir zu rauchen?
Oder noch besser reimen ohne Halt.
Auf einer Welle durch die Lyrische Oase.
Hoer' wie das Wort in deinem Munde schallt
und wird sogleich zu einer Blume in der Vase.
Dann formt es sich zum Wasser und zum Wind,
zum Schmetterling auf satten gruenen Wiesen.
Ich freue mich, ich freu mich wie ein Kind!
Und du? Fuehlst du es auch? Ich will es wissen!
ТАК ГДЕ Ж ВЫ, БРАТЦЫ?!
Евгений Свидченко
Себя я встретил — ну, точь в точь:
Смеялся, плакал в эту ночь.
Вся жизнь лежала предо мной:
Был мёртвый я, но и живой!
День очень быстро проскочил:
В ловушке я, свободен был?
Всё в промежутке очень кратком...
Как глупо мучить вас загадкой.
Как далеко — что очевидно!
Года летят — и это видно.
Словно песок, текут сквозь пальцы...
Ни одного! Так где ж вы, братцы?!
«und keiner da...» (Таня Вагнер)
Ich traf mich selbst in dunkler Nacht,
geweint hab ich und hab gelacht.
Das ganze Leben lag vor mir,
ich sah mich tot und doch noch hier.
Der Tag glitt rasend schnell vorbei,
ich war gefangen und war frei.
Und alles in so kurzer Zeit…
Wie dumm zu fragen: Herr, wie weit?
Wie weit - das liegt doch auf der Hand!
Die Jahre gleichen feinem Sand,
der rasend durch die Finger flieЯt…
Und keiner da, der dich vermisst…
ПРОТИВОРЕЧИЯ
Евгений Свидченко
Я просто складывал слова,
искал созвучья,
Ты ж домогалась. Знать молва —
порода сучья!..
И раздражала, как могла,
мои наречья...
Ах, этой ночи чёрной мгла!
Противоречья!..
Перевод на немецкий — Таня Вагнер:
Ich habe Worte nur gesucht,
die gleichen Klaenge.
"Was soll das?" — sagtest du. "Verflucht!"
Dich trieb die Menge…
Misstrautest jedem Satz im Text,
ohne zu hoeren.
Wie schnell das Dunkle in uns waechst!..
Streit kann zerstoeren!
Перевод с перевода — Евгений Свидченко:
Я только что искал слова,
всё те же звуки...
"Что это?" — Ты сказала, — "Чёрта с два! —
Не быть разлуке...
Не верю совершенно в текст,
пока не слышен.
Ах, эта тьма, ах, эта лесть!" —
Спор аж до крыши!
Продолжение диалога — Таня Вагнер:
Ach dieser Streit plus frecher Ton!
Hoer auf zu schwanken!…
Ok, du kriegst mein Telefon!
Brauchst nicht zu danken.
Du guckst so fragend. Glaubst mir nicht?
Warum ich lache?…
Du wolltest lustiges Gedicht
was soll ich machen?
ВОЖДЕЛЕННОЕ
Евгений Свидченко
Небо разорвано, серое, молчит.
Так соблазнительно, но и страшно:
Губы Твои – мягкие. Как антрацит.
Страстно целовать их, кажется, опасно!
Вот и звезда, последняя, исчезла с небосклона.
Я так хотел любить, как не любил никогда:
чтобы горело, с вожделением, лоно,
чтобы кричала, со страстью: "Возьми меня навсегда!"
Я мог бы любить Тебя! Но смерти блик твёрже:
он маячит каждый серый день за моим окном...
Что нам единая ночь на помятом и сладком ложе,
когда сам милосердный Боже придёт за душою в дом?!
«aus voller Kehle» (Вагнер Таня)
Der Himmel hing zerrissen, grau und still.
Verlockend und beaengstigend zugleich.
Ich kannte niemals Lippen, die so weich,
die ich so leidenschaftlich kuessen will.
Der letzte Stern am Horizont verblich.
Ich wollte lieben, wie ich nie geliebt
ich wollte geben, was sonst keiner gibt
und schrie aus voller Kehle — mich!
Mich kannst du haben! Mich du derber Tod!
Doch meine Seele, die gehoert nur einem – Gott!
ПРОЩАЙ, МОЙ РЕЙН!
Евгений Свидченко
К нам золотой октябрь стучится в двери
в великолепии из ярких листьев одеянье.
Он дарит царственно тепло, но и страданья,
затягивая паутиной тонкою потери.
Озимые в полях готовы встретить новый год.
То тут, то там падёт налитый солнцем яблок.
Вот корольки кружат. Остатки спелых ягод.
И журавлей печальных пений слышен хоровод.
Нагрянут скоро тало ветры хладные зимы,
утопят красоту в стальном и серо-белом.
Ты распрощаешься со мной как-то несмело:
"Прощай, мой Рейн, мы многое тебе должны!"
«Ade, ade! — singt aufgewuehlt der Rhein» (Вагнер Таня)
Nun steht der goldene Oktober vor der Tuer
in praechtig schoenem Kleid aus bunten Blaettern.
Beschenkt uns reichlich mit dem warmen Wetter
und schm;ckt mit Spinnenweben weite Flur.
Das Feld bereitet sich aufs neue Jahr.
Mal hier, mal da, faellt reifer Apfel runter.
Noch flattern huebsche Schmetterlinge munter.
Zum Sueden zieht die grosse Vogelschar.
Bald kehrt der kalte Winter wieder ein
und laesst die Schoenheit in dem Grau ertrinken.
Natur erstarrt in ihrem Abschiedswinken…
Ade, ade! — singt aufgewuehlt der Rhein.
А ВСЁ ЖЕ ЖАЛЬ!
Евгений Свидченко
Где любовь, там солнечный удар!
Один разбойник в цвете лет
меня сегодня приголубил.
Вдруг ветер! Ах, не это, нет!
Я думала, он всё погубит!
И вдруг, как будто волшебство:
Евгений сам стучится в двери!
Как будто это Рождество,
Шаги уже слышны. Ступени...
Но то голубка в ранний час
влетела в девственные сени!
Какое счастье дарит нас!
А всё же жаль, что не Евгений!
Но любо так, что все друзья
опять сбегаются по кругу:
такая милая семья.
Любовь. Супруга...
«schenkt einander Freude!» (Таня Вагнер)
Dort wo Liebe ist, geht die Sonne niemals unter!
Ein junger Mann in voller Bluete
begruesst' mich heute im Gedicht.
Noch hat der Wind so stark gewuetet,
ich dacht' die Fensterscheibe bricht.
Und ploetzlich waren, wie durch Zauber,
der Sturm und Regen weggeweht.
Und eine kleine, wiesse, Taube
piepste aufs Ohr: "Liebchen versteht,
die Freundschaft wirkt ein grosses Wunder
und sei es nur ein warmes Wort.
Dadurch wird unsre Erde runder
und strahlender ein jeder Ort."
Ich freute mich und schrieb sogleich:
— Mein Freund, dein Laecheln macht mich reich!
Durch Dich bin ich erst, die ich bin!
Liebe — ist unser Lebenssinn!
Таня Вагнер:
Напудрил нос, припОднял ворот:
Он как не есть — сегодня молод!
Ведь на свиданье держит путь.
(Вы шуточки отбросьте туть)
Купил у бабки роз букетик.
Сам про себя: «Привет, приветик…»
Шагает вдоль по мостовой
и рассуждает: "Боже мой,
Как долго ждал я этой встречи.
Не потерять бы дара речи.
А вдруг не впустит, поздний час,
иль скажет «ну злодей!» и в глаз?
Но что я, право как мальчишка.
Тем более в руках есть фишка
Стихи её все наизусть
Прочту ей сходу. Там то пусть…"
А вот и окна, дверь, звонок…
Но пальцы как свинец, и ток
Пронзил всё тело. Не решился.
И тут бегом домой пустился.
ОДНАЖДЫ
Евгений Свидченко
Однажды
затерялся ветер
между танцующими кронами,
падающими листьями,
запутался в красно-желтом покрывале.
Нежные
сладкие псалмы пьянили его,
и он, на одном дыхании, запел:
Мы странники в этом тленном мире,
и путь наш в небеса!
«eines Tages» (Таня Вагнер)
Eines Tages
verlor sich der Wind
zwischen tanzenden Kronen,
unter schwebenden Blaettern
in rotem
und gelbem Gewand.
Sanfte,
liebliche Psalmen durchdrangen das welkende Land
Und was Odem hat sang:
Wir sind Pilger,
der Weg liegt nach Oben!
ЖИЗНИ СВЕТ
Евгений Свидченко
Всё проходит в этом мире,
только строфы остаются;
то заплачут, то смеются
в маленькой смешной квартире.
В этом мире напряжённом
где в любви найти приюта?
Вот и прячешься, влюблённо,
в вечности сердечной смуты!
Но смогу ли дать ответ —
точный и определённый,
что рождает жизни свет,
и зачем я вновь влюблённый?
О, хотел бы так поэт
понятым быть и любимым,
ведь рождает жизни свет
строчкою он нестерпимой!
«Alles vergeht in dieser Welt» (Таня Вагнер)
Alles vergeht in dieser Welt,
nur diese Strophen werden bleiben.
Gefuehle, die es in sich haelt,
mit allen Freuden und dem Leiden.
In dieser angespannten Zeit
ist es so schwer die Liebe halten.
Wie weit ist es zur Ewigkeit?
Kann ich mein Herz im Guten walten?
Bin ich gewachsen dem Moment
wo ich fuer alles Antwort gebe?
Ob meine Seele stets erkennt
das Wichtigste in diesem Leben?
Ich wuensche nur, dass mein Gedicht,
die Hoffnung niemals laesst vergehen.
Das Wort soll fuehren zu dem Licht,
in dem wir wahre Liebe sehen…
Таня Вагнер:
Ich bedanke mich, Ewgenij!
E r ist wie aus dem Nichts gekommen
U nd hiess ein jeden gleich willkommen:
G rossartig das ihr alle da!
E s ist phantastisch, wunderbar!
N un leg ich los — hip, hip hurra!..
S o schrieb er haufenweis' Gedichte:
W as er so sah beim hellen Lichte,
I n dunklen Naechten, in den Traeumen...
D er, wollte keinen Klang versaeumen.
T uechtig und fleissig jedes Wort
S kizzierte er mal hier, mal dort.
C hoere an Saetzen und an Strophen
H aben bestaerkt sein Tun und Hoffen.
E s gab die ihn oft inspirierten,
N icht selten, die ihn ignorierten…
K unst heisst fuer ihn: auch Opfer bringen,
O hne zu zweifeln — tun und singen!
MfG Tanja Wagner
Принято с благодарностью: Eugen Swidtschenko.
КОГДА ВСЁ СПИТ ВОКРУГ
Евгений Свидченко
Люблю сидеть я у окна
И ожидать лучи восхода,
Молчать, когда в тиши природа;
Звезда в окно глядит. Одна!
Дом погрузился в сладкий сон,
И сказки обрели обитель,
И Ты уснул, мой соблазнитель,
Во сне витаешь в унисон.
Когда всё спит,
Мне не до сна,
и рифмы
тайные щебечут,
и расцветает вновь весна!
«wenn alle schlafen» (Таня Вагнер)
Ich mag am Fenster still zu sitzen,
Betrachten wie der Tag sich neigt,
Wie alles um mich ruht und schweigt,
Sehen wie Sterne froehlich flitzen.
Das Haus versinkt im tiefen Schlaf.
Die Fabeln finden ihre Bleibe.
Meine Gedanken suchen, treiben …
Der Bleistift folgt dem Zuruf brav.
Wenn alles schlaeft,
bin ich noch da,
ich reime
und sehe heimlich
eure schoensten Traeume.
ТВОЁ ПРИЗВАНИЕ ДАРИТЬ!
Евгений Свидченко
«Du hast die Gabe...» (Таня Вагнер)
Твоё призванье свет дарить,
Когда и облачно, темно,
И невозможно утолить
Тяжёлой скуки грустной дно.
Тебе так просто рассказать
О той любви, что всем нужна.
Коснёшься пёрышком глаза —
Улыбка на лице смешна.
Ты мастер, кисть твоя верна,
Глубок, как неба глубь, мазок,
Строка певуча, как волна,
А рифма — царственный росток.
И есть ли что-нибудь важней
На целом свете нежных строк,
Стихотворения больней?
Благодарю тебя, пророк!
ДВА ОДИНОЧЕСТВА
Евгений Свидченко
Два одиночества встретились в свете дня,
закрывая лицо от любви-огня.
Были чужды им чувства простые —
точки праведные и запятые.
Но любовь расцветала в каждой строфе,
не сгорала надежда в аутодафе.
Страх последний разбит на кусочки,
и ожили бессмерные строчки:
оголённые, жаждали тела,
обретали его неумело,
и текла в жилах кровь всё быстрее,
и душа расцвела орхидеей.
И восторг в удивительном взгляде,
и судьба — в сокровенном наряде.
Полюбили!.. А ночи лихие...
Одиночества стали стихией!
«Zwei Einsamkeiten» (Вагнер Таня)
Zwei Einsamkeiten trafen sich im Licht,
Bedeckend voneinander das Gesicht.
Fremd waren die Gefuehle und betoerend,
Begegneten sich Hindernis zerstoerend.
Die Liebe bluehte auf in jeder Strophe
Und zuendete im Herzen leises Hoffen.
Die letzte Scheu zerbrach in kleine Stuecke
Und riss die Maske runter, die Peruecke.
Sie sahen sich in ihrer Bloesse aehnlich,
Beruehrten ihre Koerper etwas baenglich,
Die Emsigkeit floss durch das Blut befangen.
In dieser Stille ihre Seelen sangen.
Entzuecken fuellte sinnlich ihre Blicke,
Entdeckend in einander die Geschicke.
Sie liebten sich und jene Nacht schien ewig.
Die Einsamkeit zerfiel und machte selig.
СОЕДИНИМСЯ!
Евгений Свидченко
Соединимся, верю, с Богом
под светлой мудрости звездой:
к Нему стремимся всей душой,
хоть долгая к Нему дорога.
Стихотворенье идеально,
когда и ритм и звук едины,
Невесты Божией пелерины
Как пламень-песнь горит свечой.
Соединимся!
Чуть терпенья!
Так белоснежно
платья пенье!
«Wir sehen uns!» (Таня Вагнер)
Wir werden in dem Herrn vereint
zu hellem Stern den einst die Weisen
entdeckten auf der weiten Reise,
auch wenn der Weg noch ewig scheint.
Wie ein Gedicht in sich vollkommen:
der gleiche Rhythmus, gleicher Klang,
die Braut des Hoechsten im Gesang …
Gott spricht dazu sein Ja und Amen!
Wir sehen uns,
hab nur Geduld,
Kleid weiR wie Schnee,
rein durch Sein Blut...
ТИХО!.. ТИШЕ!..
Евгений Свидченко
Тихо! Тише! Была ж мечта,
что подкралась среди ночи.
Солнца нету, маета,
Света нету, нету мочи!
Посмотри, ведь я ж с тобой,
не разлучат тёмны силы!
Слышись сердца громкий бой —
бьётся так, как Ты просила!
«Still, es war nur ein Traum» (Таня Вагнер)
Leise! Still! Es war ein Traum,
der dich heute Nacht beschlich.
Strahlt die helle Sonne kaum,
wird es anders sein. Schau mich!
Ich bin nach wie vor nur dein!
Wird uns jemals einer trennen?
Still! Mein Herz das schlaegt so rein.
Schlaegt fuer dich! Kannst du's erkennen?!
БЛАГОДАТЬ
Евгений Свидченко
Нарисую чудный круг,
Где глаза проступят вдруг,
Красный нос, мешок сначала,
Дымной бороды мочало...
Кто несёт нам Рождество
Славной правды торжество?
Кто летит к нам на санях
На лихих чудо-конях?
Кто вернёт на землю Свет,
Принесёт Добра привет?
Иисус Христос Родился!
Рождеству мир удивился:
Он пришёл, чтоб нам помочь
Свет явить сквозь тёмну ночь,
Принести нам Благодать —
Лучше в мире не сыскать!
«Weihnachtsbotschaft» (Вагнер Таня)
Fensterbilder zackig, rund,
bilden einen schoenen Mund,
Augen, Nase, Stirn und Kinn
und verkuenden den Beginn
einer Weihnachtszeit auf Erden.
Engel, auf den schnellen Pferden,
streuen weisse Puderpracht,
und wenn dann die Sonne lacht,
glaenzt die Erde, Haus und Baum,
Gottes Liebe fuellt den Raum:
Jesus Christus ist geboren!
Oeffnet Tueren! Spitzt die Ohren!
Euer Herz erschrecke nicht,
wenn das Licht die Nacht durchbricht.
Gott schenkt Gnade dir und mir.
Freut euch heute, jetzt und hier!
ПРИДИ КО МНЕ!
Евгений Свидченко
Любимый мой,
когда устал Ты без любви
и тайно встретиться со мной желаешь,
была б Твоей я — там где Лоре-Ли
бездушная сидит, но нас благословляет!
Приди ко мне — как жаркий луч
порой приходит в Бабье лето,
как ветер гонит злыя туч —
покой встревожь перед рассветом!
Однако только не теперь:
нам повстречаться слишком рано,
ведь сердце плачет от потерь,
и я лечу былые раны...
Приди ко мне, любимый мой!
Я обрету Тебя...
«Komm in meinen Herbst» (Вагнер Таня)
Liebster,
wenn Dir unser Lied noch fehlt
und Du hoffst mir heimlich zu begegnen,
wart ich Dein wo Loreley sitzt unbeseelt,
mit 'nem Blick, als wolle sie uns segnen.
Komm in meinen Herbst als warmer Strahl,
der die Blaetter leuchten laesst im Winde.
Vielleicht wird es wieder hell im Tal,
wo auch ich einst meine Ruhe finde.
Doch nicht jetzt, noch ist es viel zu frueh …
Lehre mich das Leben hier zu lieben.
Dass mein Herz, bevor ich ganz verglueh,
fuehlen kann, wovon wir oft geschrieben...
Komm in meinen Herbst...
Ich warte Dein...
А БЫЛИ ВМЕСТЕ!
Евгений Свидченко
Время спешит, летит вперёд.
С желаемым — всё совпадёт,
Где боли нет, слёзы не льют?..
Я растеряла свой уют!
А были вместе в этом мире —
Два пламени в чудесной лире,
Два голоса в единой песне...
Я всё в пути, а мы не вместе!
Хочу к Тебе! Ты мне поможешь?..
Лишь розы лепестки на ложе!
«Die Stunden eilen...» (Вагнер Таня)
Die Stunden eilen, fliegen fort.
Wie geht’s Dir am ersehnten Ort,
Wo weder Schmerz.., noch Traenen fliessen?
Ich werde ewig Dich vermissen
Bis zu dem Tag, an dem wir zusammen,
Wie zwei, niemals erloschene Flammen,
Zu einem Lied verschmelzen leise...
Ich bin noch immer auf der Reise
Zu Dir...! Du fehlst mir... Hoerst Du mich?
Ein ganzes Jahr bereits verstrich...
In Liebe und Trauer erinnern
ТА ПРИХОДИШЬ КО МНЕ...
Евгений Свидченко
Ты приходишь ко мне
и снова уходишь:
вот стихи на стене
и рана. Ты бродишь!..
Где бы ни был Ты,
дай же мне знак!
Пожалей, и потребуй
табак!
Залижу я все раны,
и странно:
Наслаждаться тобою
желанна!
О, конечно же, это так трудно
нам признаться с Тобой обоюдно,
что не можем уже друг без друга!
Верная и шальная Твоя я подруга!
«Pflaster» (Вагнер Таня)
Du warst in mein Leben gekommen
und wieder verschwunden.
Mir blieben Deine Gedichte
und eine Wunde.
Wo Du jetzt auch sein magst und bist,
gib mir ein Zeichen.
Und reich mir aus Mitleid ein Pflaster,
das duerfte reichen.
Ich werde die Wunde verschlie;en
und wieder genesen.
Mich freuen und lachen, so tun,
als ob nichts gewesen.
Auch wenn es mir schwer faellt,
verzeih mir, ich muss es Dir sagen:
Ich kann unsre Liebe alleine,
unmoeglich tragen.
ТОРТИК
Евгений Свидченко
Я выпеку сегодня тортик
из слов приятных и ванили.
Чтобы желанья не остыли,
возьми кусочек в милый ротик.
Почувствуй вкус и ароматы
всех слов и словосочетаний.
Услышь приятность их лобзаний
и то, как бёдра виноваты...
Вам нравится, как изгибаются
и обнажаются... Тобою?
Они объёмны? и с лихвою?
О, каждый стих Тебе понравится!
Ведь здесь сейчас не просто рифмы,
сквозь них тоска сквозит послания.
Ты чувствуешь в Себе желание,
Мешают нам одежды рифы?
Ну что, понравилась Тебе
изысканность веницианская?
Ты поцелуем бредишь вслед?
Так выпей же бокал шампанского!
«Schmecke!» (Вагнер Таня)
Ich backe heute einen Kuchen
aus suessen Worten mit Vanille.
Damit ich Dein Verlangen stille,
мusst Du sofort ein Stueck versuchen.
Schmecke den Klang und all die Duefte,
die meinen Mund so fein verlassen.
Versuche jedes zu erfassen,
umarmend deren runde Huefte.
Gefaellt es Dir, wie sie sich beugen
und schamlos sich vor Dir entbloessen?
Hast Du erwartet diese Groesse?
Ach, jeder Vers will's Dir bezeugen:
Du kostest hier nicht nur ein Reimen,
es ist die Sehnsucht zu verwoehnen ...
Du darfst Dir noch ein Stueckchen goennen!
Lass in Dir das Verlangen keimen,
nach mehr, von dem, was so gut schmeckt...
und trink dazu ein Schlueckchen Sekt.
ТОЛЬКО ТВОЯ БЛАГОДАТЬ!
Евгений Свидченко
А я искала бесконечность,
но была поймана в сейчас.
Душа не знала, где есть вечность,
и изрыдалась в тот же час.
А я пишу, читаю, чувствую...
учёным и философам вослед
Не спать ночами! Я сочувствую,
надежд кто не теряет след.
И вдруг приходит осознанье,
что в том заслуга не моя!
Господь ведёт наше внимание!
О Боже! Благодать — Твоя!
«Sola gratia» (Вагнер Таня)
Ich suche nach der Ewigkeit
und bin in meinem Jetzt gefangen.
Die Seele weint in mir und schreit,
im Wollen diese zu erlangen.
Ich schreibe, lese, sinne nach...
Studier' die grossen Philosophen.
Liege so viele Naechte wach...
Oh, grosser Gott, ich moechte hoffen...
Und ploetzlich wird mir klar,
nicht meine Kraft...
HERR,
deine Gnande ist's,
die dieses Wunder schafft.
ПОЙ ВО МНЕ!
Евгений Свидченко
Ты так близок мне иногда,
когда вижу я тень Твою,
но иногда — ничего я не слышу...
В Твоём Там, моём Здесь...
То, что было у нас,
наполняет стихи, и душою моею колышет.
Эти звуки звучат везде,
потому что мы — только звук,
и звучат сердца — на звезде.
Я прошу: пой во мне!
Я запишу этот чудный звук —
на далёкой-далёкой Луне...
«Sing in mir!» (Вагнер Таня)
Du bist mir manchmal nah',
dann seh' ich Deinen Schatten …
und manchmal hoer' ich nichts.
In Deinem Dort, in meinem Hier …
Das, was wir hatten,
ist nur ein Teil unseres ewigen Gedichts.
Man hoert die Klaenge ueberall,
weil wir der Klang sind
und wir sind auch dessen Schall.
Hoer nie mehr auf zu singen, in mir drin!
Ich werde schreiben…
Sing, solang' ich bin!
ТВОЙ ГОЛОС
Евгений Свидченко
Твой голос был так долго тих, не слышен,
Как жажда поцелуя — прямо в сердце.
Ты был так осторожен, мудрее мыши,
Но в небо притягал, как громовержец.
Бессмертны те, кто могут Тебя слышать,
Всем остальным — война грозит лихая.
Я не стыжусь любви, она ведь выше —
Той тишины, что вместе постигаем.
Уже никто меня — увы! — не видит.
Как потревожить мне Твои желания?
Они так волосы легко колышут,
И это доставляет нам страдания!
А губы жадные Твои мне отдаются,
Глаза — словно всемирный океан…
Хочу вдыхать Тебя, они смеются...
Хочу взлететь с Тобой! О, наш роман!..
Твой голос был так долго тих, не слышен...
«Rede!» (Вагнер Таня)
Rede, es war viel zu lange leise.
Kuesse deine Sehnsucht in mein Herz.
Sei behutsam und besonders weise,
Zieh mich immer weiter himmelwaerts.
Nein, kein sterblich' Ohr kann es vernehmen,
Worte die nur ich zu hoeren krieg'.
Dieser Liebe will ich mich nicht schaemen,
Du warst fuer mich da, als alles schwieg.
Keiner hoert und sieht was ich erfahre,
wenn mich heimlich deine Lust beruehrt.
Sanft durchfaehrt sie meine langen Haare
und sie ist es, die mich neu verfuehrt.
Deine Lippen, warm und mir ergeben,
Augen, wie der tiefe Ozean...
Ich will atmen, fuehlen, ich will leben.
Ich will wissen, dass ich fliegen kann.
Rede! Es war viel zu lange leise...
ОПУСТОШЁННОСТЬ
Евгений Свидченко
Всасывает меня тишина,
выплёвывает обратно...
Я словно дом без дна,
пустая безвозвратно:
опустошённое тело,
без смысла и без роста,
уже не ищет дело,
что делается просто.
Моё существование —
почти самоубийство —
хоть дышится в страдании, —
как мертвого витийства!
«Die Leere» (Вагнер Таня)
Die Stille saugt mich auf,
spuckt wieder raus...
Ich bin im Grunde,
nur ein leeres Haus:
ein leerer Koerper,
der noch sinnlos vegetiert,
der nichts mehr findet,
nichts mehr sucht und nichts verliert.
Ein solches Dasein
ist in Wirklichkeit ein Mord —
man atmet zwar
und doch ist man laengst tot.
ПЕРВАЯ ВЕСНА
Евгений Свидченко
Весеннее приветствие звучит приятно в марте,
Ведь будет так тепло и радостно на сердце,
Как будто бы весна в своём начальном марше,
И ты бы целовал так нежно – самодержцем.
— Ждала Ты, дорогая, что я ворвусь нежданно?
Застенчиво Тебе б я улыбнулась:
— Добро пожаловать, хоть это всё и странно!
— Войди же в душу мне! — я тут же встрепенулась.
Ему я протянула мою руку,
Чтобы почувствовал он ароматы прикасанья,
А щеки мои белые порозовели,
И сердце билось и стучало, как кастаньи,
О моя юность! Неужели враз мы повзрослели?
«Der erste Gruss» (Вагнер Таня)
Der erste Fruehlingsgru; hallt froehlich durch den Maerz …
Es wird gleich warm und heiter um mein Herz.
Als ob der Lenz, in seinen jungen Tagen,
mich zaertlich kuessen wuerde und mich fragen:
— Hast Du gewartet, Liebes, auf mein Kommen?
Ich laechle schuechtern:
— Du bist mir willkommen!
—Zieh ein in meine Seele und mein Land!
Ich strecke ihm entgegen meine Hand
und fuehle Duefte, die mich warm umfangen …
Dabei erroeten meine blassen Wangen,
das Herz beginnt zu singen in mir drin …
Mein Lenz, wie angenehm ist Dein Beginn!
БЕЛЕЕ СНЕГА
Евгений Свидченко
Ах, эти цветы, белые как снег,
и нежные, как Твоя любовь!
Откуда ты явился, Человек,
во мне остался! О, не прекословь,
Ты разбросал вокруг всё это чудо
у ног моих и мне на грудь...
И пусть обоим будет худо,
но расцелуй хоть как-нибудь:
с Тобой мы в озере цветущем,
и вдруг посыпал лёгкий снег!
Кувшинок запах, нас гнетущий.
Колокола. Бог? Человек?
«Mitten im Mai» (Вагнер Таня)
Ach diese Blumen, weiss wie Schnee
und zart wie Deine Liebe,
auch wenn ich manches nicht versteh',
ihr Duft ist mir geblieben.
Du streutest mir all diese Pracht
direkt vor meine Fuesse
und je ich irgendwas gedacht,
begannst Du mich zu kuessen.
Wir standen in dem Bluetensee,
auf einmal fielen Flocken.
In unsrem Mai tanzte der Schnee.
Es spielten Liebesglocken...
РЕКВИЕМ
Евгений Свидченко
Я чувствую, как между стульев он крадётся,
Глядит в глаза, глубоко проникает в душу,
И щёк моих увидев розовость, почти смеётся.
Я слёзы утирала, что мне горло душат,
А губы тихо лепетали —
Слова, которым мы учились и не знали:
Аллилуйя!
Смерть, ты нежна, тебе досталась власть:
Пусть умершего сердце уж не бьётся,
Но слушай музыку! Не сможет смерть украсть,
Когда сама любовь в нас музыкою вьётся...
А губы тихо лепетали —
Слова, которым мы учились и не знали:
Аллилуйя!
Покойся ж под крылом Господним,
Душа извечная! Наступят времена –
Достанет сил и слёз, когда совсем одна?
Ты подготовь меня, чтоб я была одарена!..
А губы тихо лепетали —
Слова, которым мы учились и не знали:
Аллилуйя!
«Requiem» (Вагнер Таня)
Ich ahnte, wie er zwischen Stuehlen schlich,
tief schauend in die Augen eines Jeden.
Sanft laechelnd ueber meine Wangen strich,
und wusch die Traenen ab, ohne ein Wort zu reden.
Und meinen Lippen floss ein leises — ja!
Nichts endet hier, denn es beginnt …
Halleluja!
Oh, weiche Tod! Dir ist die Macht genommen,
auch wenn das Herz im Grabe nicht mehr schlaegt.
Hoerst du Musik? Ihr Klang ist so vollkommen!
Die Liebe selbst ist, die die Seele traegt …
Und meinen Lippen floss ein leises — ja!
Nichts endet hier, denn es beginnt —
Halleluja!
Unter den Fittichen des Herrn zu ruhen,
darf diese Seele nun auf alle Zeit.
Genug der Traenen und genug der Muehen …
Wenn einst auch mein Tag kommt, mach mich bereit!
Und meinen Lippen floss ein leises — ja!
Nichts endet hier, denn es beginnt —
Halleluja!
ТОНЧАЙШИЙ ЛЁГКИЙ ШЁЛК
Евгений Свидченко
Мои мечты — тончайший лёгкий шёлк,
Желаньями жемчужинок увитый.
И сад души моей расцвёл,
Как водопад взору раскрытый.
Я буду пить Тебя, любовь моя,
Любовный утоляя танец.
Ты чувствуешь, что я уже Твоя,
Как розы запах, её глянец...
Сливаемся друг в друга и сгораем,
И губы нам расцвечивают кожу.
Рельеф для пальцев тела узнаваем,
И шёпот Твой становится тревожен.
Ай, эта ночь, ты эйфория чувств!
Мои мечты — как шёлка блеск тончайший.
Последней каплей страха ветром сдув,
Подолом чувств маню Тебя, сладчайший!
«Seidentraum» (Вагнер Таня)
Meine Traeume sind aus feiner Seide,
Perlen des Verlangens ueberall.
Meine Seele gleicht der gruenen Weide,
meine Lust dem hohen Wasserfall.
Ich durchtraenke dich mit meiner Liebe,
tanze nur fuer dich den Liebestanz.
Das, was du verspuerst, was in dir bliebe,
zarter Rosenduft umgibt den Glanz.
Wir verschmelzen ineinander brennend,
Lippen malen Blumen auf der Haut.
Fingerspitzen wandern mich erkennend,
leises Stoehnen wird berauschend laut.
Diese Nacht ist Euphorie der Sinne.
Seidenstoffe decken unsern Traum.
Letzter Tropfen des Bedenkens rinne!
Die Gefuehle flechten zarten Saum…
ЛАБИРИНТ ЖИЗНИ
Евгений Свидченко
А наша жизнь не дом со множеством дверей?
Не лабиринт, в котором люди движутся?
Вы входите, задерживаетесь, проходите ход сей...
Пред тем, как что-то новое предвидится.
Куда это ведет? Что принесёт нам утро?
Мысли клокочут, переворачиваются, не прекращаются...
И вы плывете в море от радости и чувства.
Не важно, за какой дверью вы сегодня заключаетесь.
И мы бежим, не наслаждаясь по-настоящему.
Так много чудного проходит мимо нас.
Ни глупости, ни знаний очень стоящих,
Давайте, люди, освободимся от прекрас.
И я останавливаюсь, хочу осознавать и понимать...
Иначе я боюсь жизнь пропустить, так ничего и не узнать!
«Labyrinth» (Вагнер Таня)
Ist unser Leben nicht ein Haus mit vielen Tueren?
Ein Labyrinth, in dem sich der Mensch bewegt?
Man geht hinein, verweilt, laeuft durch die Flure...
Bevor man sich was Neues ueberlegt.
Wo fuehrt es hin? Was bringt der naechste Morgen?
Gedanken sprudeln, ueberschlagen sich, vergehn...
Man schwimmt im Meer aus Freude und aus Sorgen.
Ganz gleich, vor welcher Tuer wir heute steh'n.
Wir rennen, ohne wirklich zu geniessen.
So manches Wunder geht an uns vorbei.
Weder die Dummheit, noch das viele Wissen,
Machen uns, Menschen, von der Hektik frei.
Und ich blieb steh'n. Ich will begreifen und erfassen...
Sonst fuerchte ich das Leben zu verpassen.
В ШОРОХЕ ЛИСТЬЕВ
Евгений Свидченко
Шум листьев пробуждает стих,
В котором мы с Тобой свободны,
Строфа — как дождь, который стих,
А если стих, в нём безысходность.
Какой же смысл в симфонии чувств —
Как будто перезрелых яблок...
Желаний новых не раздуть,
Я знаю, хоть совсем озябла!
Коснись меня своим плечом,
Затронь страдания ещё больше.
Смогу ль я подарить ещё
Уверенность, чтоб песне длиться дольше?
«Blaetterrauschen» (Вагнер Таня)
Das Blaetterrauschen weckt ein Lied,
In dem wir uns so frei bewegen...
Die Strophen kommen wie ein Regen,
Der uns noch mehr zusammenzieht,
Zu einer Symphonie der Sinne,
Die nach den reifen Aepfeln schmeckt
Und in uns neue Wuensche weckt...
Wie leicht ich doch darin zerrinne.
Beruehre mich mit deinem Klang.
Ich will den Herbst noch mehr erleben.
Dann kann auch ich dir etwas geben,
Von meinem lieblichen Gesang.
ВОЗЗРИ НА КРЕСТ
Евгений Свидченко
Ты распознать Творца желаешь,
Тогда послушай, что Он мнит:
— Кто изучая, понимает,
Тогда падёт пред Мною ниц!
Ну, как же так, а всё ведь просто:
Душа и есть Всевышний ум,
Она лишь отклик Алконоста,
Любви напев, что так угрюм!
Но исчезает всякий страх,
Когда берёт Он власть над смертью.
И всё бессильно, словно прах
Перед Крестом, вы мне поверьте!
И радуйся! Хоть жизнь пройдёт,
Но Бог ведь жив и будет вечно!
Душа твоя не пропадёт,
Когда восстанешь ты из пепла!
«Schau auf das Kreuz» (Вагнер Таня)
Du suchst den Schoepfer zu erkennen,
Dann hoere was er heute sagt:
— Wer nach mir forscht, sinniert und fragt,
wird bald in meine Arme rennen.
Wie das? Ganz einfach, denn sein Geist
ist laengst in uns, das ist die Seele.
Sie ist das Leben und die Quelle,
und braucht nur Den, der Liebe heisst.
Und mit Ihm schwindet jede Angst.
Er hat dem Tod die Macht genommen.
Nichts ist so stark und so vollkommen…
Schau auf das Kreuz, wenn du noch schwangst.
Und freue dich. Es ist vollbracht!
Gott lebt und du wirst ewig leben.
Durch Gnade will Er dir vergeben.
Erheb' dich aus der dunklen Nacht!
СОЛНЕЧНЫЙ ПРИВЕТ
Евгений Свидченко
В дни ужасные пасмурно-серые,
Когда пусто и одиноко в груди,
Слёзы я лью от безверия,
Господи, Боже, приди!
Многих я видел на свете,
Много я слышал речей...
Но Ты укажи мне тот ветер,
Что сам приведёт к Тебе!
Небо, что так беззаботно,
Даруй мне мир, что ищу...
Каждое утро – работать,
Каждое утро грущу,
Но где этот мир свободы,
Дай мне глоточек её.
Пить я хочу восходы,
Звонким быть чистым ручьём...
Над горизонтом серым вспыхнет малиновый свет,
И воссияет улыбкой милый и добрый привет!
«Zeig mir den Weg» (Вагнер Таня)
An Tagen, die mir nutzlos scheinen,
bewoelkt und grau, so schrecklich leer,
will ich am liebsten nur noch weinen...
Was hast Du mit mir vor, mein Herr?
Hab' ich denn nicht genug gesehen,
genug gehoert, genug gespuert?
Was soll ich denken, wohin gehen?
Zeig mir den Weg, der zu Dir fuehrt!
Zeig mir den Himmel ohne Sorgen.
Schenk mir den Frieden, den ich such'...
Erfreuen soll mich jener Morgen,
An dem ich ahne den Geruch,
den Duft der Freiheit. Ich will leben!
Ich moechte trinken aus dem Born.
Du bist die Quelle, steht geschrieben…
So mach mich frei vom Suendendorn.
Am Horizont erstrahlt ein helles Licht:
Ich wische alle Traenen vom Gesicht!
Off.21,4
БАЛБЕС
Евгений Свидченко
О человек, какой же ты балбес!
Себя ты изнуряешь денно, нощно,
Всё изболелось, ведь совсем не мощный,
Весь поседел и мучит тебя бес.
На что надеешься? Неужто же на славу?
Как мальчик маленький, ты веришь в чудеса?
Построил дом, любуешься: "Краса!.."
Да вдруг теряешь ветреную паву...
Ты памятник себе нерукотворный создал
И в парке памятник твой парусом плывёт...
Да только тело медленно гниёт,
И ты червями мерзкими опознан.
Я поздравляю! Ты добился цели,
Достоин достохвальной похвалы:
Ты — Человек! Нет сладостней халвы!
Ещё б размножился — и все бы обалдели!
«Mensch» (Вагнер Таня)
Ach Mensch, was bist du fuer ein Narr.
Du muehst dich ab, quaelst deine Glieder.
Tag ein, Tag aus tust du es wieder...
Bald bist du alt und grau dein Haar.
Was hast du dir dabei erhofft?
Den Ruhm? Ein Dankeschoen vom Knaben?
Du hast vermehrt dein Gut und Haben...
Doch was hat dir dein Tun gebracht?
Ein Denkmal hast du dir erschaffen,
Ein Stein steht mitten in dem Park.
Und du, du faulst in deinem Sarg
Zwischen den Wuermer und den Larven.
Ich gratuliere dir dazu!
Du hast verdient das Lob und Ehre.
Mach weiter Mensch, du sollst dich mehren
Und sterben ohne Sinn — nur zu!
ПРИМИ БЕСЦЕННЫЙ ДАР
Евгений Свидченко
Прими бесценный дар,
с терпением носи,
не разводи пожар,
прощенья попроси.
А страхам всем скучать —
ты брось их всех в ботву.
Поможет Он начать,
Ему ты пой хвалу!
И смелость подари,
её дарил нам Сын,
как чудный Свет зари!
Не кипятись, остынь!
Ведь Он нам всем простил
в страданиях Креста!
Люби, как Он любил —
в терпенье! Неспроста!
«Nimmt einander an...» (Таня Вагнер)
Nimmt einander an,
traget mit Geduld,
sucht nicht nach dem Streit
und verzeiht die Schuld!
Aengste wirft auf Ihn,
preist in einem Klang,
Er ist der Beginn!
Lobt Ihn im Gesang!
Schenkt einander Mut,
betet zu dem Sohn,
fuehlt, wie gut es tut
und das es sich lohnt!
Er hat uns verziehn,
trug ans Kreuz die Schuld,
liebt – wie Er geliebt...
tragt euch in Geduld!
УСЛЫШЬ МЕНЯ!
Евгений Свидченко
Тобой всё спето. Написаны стихи.
Гитара — на стене, а книги все на полках.
О чём мечталось, разлетелось как грехи.
И годы тянутся, неделями — так долго!..
Когда б могла читать я чувствами других,
Конечно, было бы гораздо всё иначе.
Предчувствуя, что остаётся в них,
Как строится разрушенное счастье.
Опять любить Тебя, чтоб Ты дарил
Мне песни сладостные — как подарки.
И все мои слова — боготворил.
Чтоб был бы Ты со мной! А встречи были жарки!
«wenn Du mich hoerst...» (Таня Вагнер)
Es ist alles gesungen, Gedichte geschrieben.
Die Gitarre und Buecher sind liegen geblieben.
Was ich traeumte, zerplatze in einer Sekunde.
Und dann folgten die Jahre, Wochen und Stunden.
Koennt ich nur die Gedanken des Anderen lesen,
waere sicherlich vieles ganz anders gewesen.
Denn ich wuerde dort mich wieder fuehlen und hoeren,
neu errichten, erweitern, auch manches zerstoeren.
Wieder kuessen und lieben, dich wollen und haben.
Songs und Verse erdichten, ich hatte die Gaben.
Wenn du hoeerst diese Worte und kannst mich verstehen,
sei doch heute bei mir, denn ich moechte Dich sehen!
ЦВЕТЕНИЕ ЛОТОСА ЛЮБВИ
Евгений Свидченко
В Твоей любови растворяться —
Как лотоса цветок в ночи,
И боем сердца восхищаться —
Так мечешь страсти Ты мечи —
В меня,
В себя,
А, в общем, в нас,
Когда в Твоих руках сгорая,
Свечусь, чтоб свет наш не угас,
Как Феникс, снова возгорая.
Хочу лишь одного Тебя,
Не скрою, трепетно любя!
«Lotosbluete» (Вагнер Таня)
In deiner Liebe aufzugehen,
wie (die)Lotosbluete in der Nacht...
Dein Herz laut pochend in mir sehen,
welches die Leidenschaft entfacht...
In mir!
In dir!
In uns vor allem!!!
Ich fange an zu leuchten, strahlen...
In deine Haende brennend fallen,
um wie ein Phoenix aufzusteigen!
ICH WILL nur DICH!
Und kann nicht schweigen!..
И ВНОВЬ ПОВЕСЕЛЕЛ
Евгений Свидченко
Цвета поблекли. Сплошной туман скрывает волны,
словно стеной, закрыл он горизонт.
Ещё вчера цветасных бабочек был полон
весь мир, теперь — невидимый лишь фронт:
нет ничего, лишь пустота и тяжкий влажный воздух,
завуалированный взгляд на твоём острове вдали...
Но вдруг пахнёт весной, и всей душою – роздых ,
и светит вдруг звезда, и мысли о любви!
Развеется туман, взмываясь к солнца свету,
и вновь повеселел и любишь ты планету!
«noch lebendiger und schoener» (Вагнер Таня)
Verblasste Farben. Dichter Nebel deckt die Wogen,
wie eine Mauer steht er vor dem Horizont.
Wo bunte Schmetterlinge gestern noch geflogen,
ist nichts als truebe, unsichtbare Front,
ist nichts als Leere und die schwere feuchte Luft,
verhuellt der Blick auf Deine Insel in der Ferne.
Doch sie verraet sich durch den zarten Fruehlingsduft,
in dem noch spuerbar scheint der Glanz verloschner Sterne.
Im Morgengrau steigt sie dem Sonnenlicht empor,
ist noch lebendiger und schoener als zuvor.
И ещё один вольный перевод:
И ПУСТО ВСЁ
Бледнели краски. Сплошной туман закрыл детали,
словно стена, он сокрывает мечты чудесной фронт.
Где в сарафанах бабочки вчера ещё летали,
так сиро всё! Любви – не явен горизонт!
И пусто всё, и тяжек влажный воздух,
и не увидеть остров Твой издалека,
где расцветают сказочные розы,
к звезде струиться чудная река.
Но за туманом утренним — луч солнца золотой!
Ещё нежней, прекраснее, с живительной мечтой!
Вагнер Таня:
Verblasste Farben. Dichter Nebel deckt die Wogen,
wie eine Mauer steht er vor dem Horizont.
Wo bunte Schmetterlinge gestern noch geflogen,
ist nichts als truebe, unsichtbare Front,
ist nichts als Leere und die schwere feuchte Luft,
verhuellt der Blick auf Deine Insel in der Ferne.
Doch sie verraet sich durch den zarten Fruehlingsduft,
in dem noch spuerbar scheint der Glanz verloschner Sterne.
Im Morgengrau steigt sie dem Sonnenlicht empor,
ist noch lebendiger und schoener als zuvor.
ТЫ НАВСЕГДА СО МНОЙ!
Евгений Свидченко
Я чувствую Тебя, когда рассвет.
В росинке, в поле чувствую Тебя.
Когда у горизонта шлёшь привет,
в словах, и тишину легонько теребя!
Я чувствую Тебя, когда, шутя,
Пишу. И аромат вдыхая, чувствую Тебя.
Как мать в утробе ощутит дитя, —
так радость и печаль скорбя несу.
Я чувствую Тебя, когда в потоке ветра,
кружишься сладко Ты вокруг плеча.
Я чувствую весною, в зиму, летом...
И днём, и в ночь, дыханьем горяча.
Я чувствую Тебя — в сердцебиенье,
и в мыслях, чувствах чувствую Тебя,
в заботах чувствую, моих прощеньях,
в гармонии сердец, блаженствуя, любя.
Я чувствую Тебя в весеннем бризе,
и на вершине гор предчувствую Тебя.
И даже в платье лёгеньком капризе...
Ты навсегда со мной — я чувствую Тебя!
«Du bist fuer immer da!» (Вагнер Таня)
Ich fuehl dich, wenn die Sonne aufgeht.
Im Tau und auf dem Felde fuehl ich dich.
Am Horizonte, wenn der Himmel rot wird.
Im Wort und in der Still' erreichst du mich.
Ich fuehle dich, wenn ich die Zeilen schreibe.
Im milden Duft der Blume fuehl ich dich.
Ich fuehl dich, wie das Kind im Mutterleibe,
auch in der Freude, in der Trauer, in dem Licht.
Ich fuehle dich im Strom des frischen Windes,
der meine Schulter leicht und mild umgibt.
Ich fuehle dich im Fruehjahr, Sommer, Winter…
Am Tag und in der Nacht — einer der liebt!
Ich fuehle dich im Herzschlag, in dem Rasten,
in den Gedanken, in den Wuenschen fuehl ich dich,
in meinen Sorgen und in meinen Lasten,
wenn mich die Harmonie sorgsam umgibt.
Ich fuehl dich in der Brise auf dem Wasser.
Selbst hoch am Gipfel eines Berges fuehl ich dich.
In deiner Gegenwart darf ich mich fallen lassen.
Du bist fuer immer da — dass fuehle ich!
В ПРЕДВЕРЬЯХ УЖАСА
Евгений Свидченко
Ах, кто понять сумеет, кто я есть,
как я любить умею, и имею ладость?!
Так неисполненны желаний полны взгляды,
поиск ответа, повседневность-весть!..
Я слишком мало вам расскрылась невзначай,
но только ожиданий странных неисполнена,
не может быть торговлей мир наполненным,
хотя одна — в любви моя печаль!
Я покажу Тебе, на что способна я
в предвестьях ужаса — любви-небытия!
«Ruach HaElohim» (Таня Вагнер)
Wer hat begreifen koennen, wer ich bin,
wie sehr ich lieben kann und wie ich ticke …
Oh, diese unerfuellten, sehnsuchtsvollen Blicke:
die Suche nach der Antwort und dem Sinn.
Zu wenig habt ihr mich gekannt, zu schwach.
Doch solltet ihr die Gegenwart mir goennen,
dann zeige ich mein Handeln und mein Koennen.
Ich bin, der ueber euer Leben wacht.
Auf Fittichen steigt ich zu euch herab
und offenbare, wer ich bin und was ich gab.
ЛЮБИМОЙ ВОЛНОВАТЬ УСТА
Евгений Свидченко
О, если б знал я вправду волшебство,
Какою музыкой наполнил мои строфы,
Чтоб в них любви звучало торжество,
И в мире не было ужасной катастрофы!
Но это лишь туманная мечта —
Любимой волновать уста
Своею речью сладкозвучной...
Вам показалось, стих мой скучный?
«verzeih mir diese Frage» (Таня Вагнер):
Oh, wenn ich wirklich zaubern koennt'...
Wie wuerd' die Strophe klingen,
dort, wo der Jambus mit Trochaeus
ihr Kunstwerk neu vollbringen.
Doch das bleibt nur ein suesser Traum,
den ich zu traeumen wage...
Gefaellt Euch, was ich schreib'? Wohl kaum...
Verzeiht mir diese Frage.
КОГДА ЗАПОЁТ СОЛОВЕЙ
Евгений Свидченко
Там, где родятся твои мечты
и мыслей поток напряженный течёт,
Ангел с книгой мирно в кусты
спрячется — видеть души твоей славный полёт.
Всё позабыто — борьба и дела,
мысли свободны от жалости, слёз,
то место не знает, как ты ждала, —
там соловей в кипарисах поёт!
О, это пение уводит нас в даль,
туда, где юность свободно течёт,
где поцелуев печальная жаль
кружила, звала за собой в полёт!
И это пение в тысячу славных страниц —
чудесное, как полёт удивительных птиц!
«Wenn die Nachtigall singt» (Вагнер Таня)
Dort, wo die Traeume ihren Ursprung finden
und edler Strom aller Gedanken fliesst,
der Engel friedlich aus dem Buche liesst,
ruh'n uns're Seelen in den lauen Winden.
Der lebenslange Kampf ist laengst vergessen.
Alle Gedanken frei von Hast und Leid.
Der Ort kennt weder Traenen, noch den Streit...
Dort singt die Nachtigall in Aesten der Zypressen.
Und ihr Gesang erinnert an die Zeit,
als du und ich noch jung und unbeklommen
uns kuessen und vom ersten Kuss benommen,
versprechen treu zu sein egal wie weit...
Ihr Singen ist ein Buch aus tausend Seiten
und jede davon duerfen wir beschreiten.
© Ewgenij Swidtschenko — Евгений Свидченко
© Таня Вагнер — Tanja Wagner
ВЕСНА СТОЛЕТНЕЙ СОСНЫ
Евгений Свидченко
Наконец-то начали оживать сосны,
Потянулись к солнцу свечки почек,
А я всё по-прежнему по Небу сохну,
Или по Тебе, лучшая из "дочек"!
Ты — Весна, а я ещё весенней —
Можешь и не верить, я знаю, что знаешь...
Не хватает мне с Тобою воскресений,
И суббот — слегка, где Ты меня качаешь,
Как дитятё в нежной Твоей колыбели,
А я временами — бурым медведем
Песнь пою, как сближают метели,
И лечу к Тебе — белым лебедем...
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Endlich wacht auch alter Kiefer auf.
Knospen strecken sich zur Sonne wieder.
Und ich schau zum Himmel, nur hinauf,
Ich vermiss Dich so, Du Schoenste — Liebe!
Bist der Fruehling — und ich bins noch mehr,
Brauchst mir gar nicht glauben, Du weist selber.
Mir reicht Sonntag nicht, vermiss Dich sehr
Auch der Samstag — wenig, schaukelst derbe…
Fuehl mich wie ein Kind in Deiner Wiege,
Selber ab und zu brumm wie ein Baer
Sing ein Lied, wie weisser Schwann ich fliege…
Durch den Sturm zu Dir! Ich lieb Dich sehr!
Тани Вагнер переводы Евгения Свидченко
Тань, Тебе — слова нежнейшей признательности
и благодарности
ОТВОРИ! ДАЙ ВОЙТИ!
Евгений Свидченко
Отвори! Дай войти!
Как копна — ах! — Твой волос!
Говори! Говори!
Хочу слышать Твой голос!
Не включай до зари
Электричество. Свечи
Будем жечь! И смотри,
Не смотри мне на плечи,
Взглядом внутренним зри:
Ты увидишь сиянье.
До утра говори...
Не страшны расстоянья!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Mach doch auf! Lass mich rein!
Oh wie schoen deine Haare!
Sprich nur, sprich!
Oh, wie rein!
Deine Stieme will wahren!
Mach das Licht nicht mehr an,
Bis der Morgen uns grauet…
Kerzenlicht und die Nacht,
Nur der Mond zu uns schauet.
Sieh nicht mich, sondern Licht,
Dass die Seele erleuchtet.
Oh, ich bitte dich, sprich…
Wenn auch weit, Stieme laeutet!?
ПРОСТИ!
Евгений Свидченко
Как долго не звонишь!
Не мог себе представить,
С каким томленьем буду
Ждать твоего звонка.
Быть может ты стоишь
У растворенных ставней
И вдаль глядишь, как-будто
Приду издалека?!
Мы стали так близки
В одно мгновенье ока.
Сама ты перешла
В стихах своих на "ты".
Куда не поглядишь,
От Запада к Востоку
Одна Звезда взошла
Нездешней красоты.
И под Звездою — Храм
Вознёсся куполами
И колокольнями
Невиданно красив.
Отбросив смерти срам,
Стихи Тебе слагаю,
О вечности глаголю
Он о Любви, мой стих!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Du rufst nicht an!
Ich koennt mir gar nicht denken
wie schwer es faellt
zu hoffen und zu flehn.
Vielleicht stehst du,
jetzt irgendwo am Fenster,
und wartest mich,
dass ich entgegen geh?!
In einem Augenblick
sind wir uns nah geworden.
Du schriebst mir "Du",
in Strophe vom Gedicht.
Wo ich auch hinschaut
alles schoen ist worden,
von Westen bis zu Osten
Sternenlicht…
Und unterm Stern ein Tempel
mit seinen Glocken, Tuermen…
Wir haben ihn erschaffen,
der ist so wunderschoen!
Weg mit der Todesangst,
ich schreibe diese Reime
von Ewigkeit und Liebe,
Gedicht von Himmelhohn…
КОГДА Я УМИРАЛ
Евгений Свидченко
Когда я умирал,
Сирены взвыли горько.
Летел сквозь коридор.
В глаза мне — яркий свет.
— "Считай!" — и я считал: —
"Пять, шесть..." не помню сколько.
Я впал в небытиё,
И памяти там нет!
Тогда я — умирал!
Но вдруг душа очнулась,
Видно, позвал её
Неведомый мне Глас.
Она тихонько в теле
Шевельнулась
И вырвалась наружу —
Вот те раз!
И видел я себя,
Вернее, своё тело,
Со стороны, вернее,
Свысока!
Как скальпели
Хирурги обнажили: —
"Мы будем резать вдоль,
Наверняка!
Тампон, ещё тампон,
Зажим..."
А мне не больно!
И даже любопытно
Посмотреть,
Хирурги как орудуют,
Невольно
Мою отодвигая смерть!
Но вдруг затрепыхалась
И забилась
Душа моя —
Не знаю, почему
Хирурги инструменты
Отложили,
И главный говорит: —
"Я не пойму,
Вернее, не найду
Его — придется,
Хоть нежелательно,
Но резать поперёк", —
И скальпелем взмахнул,
Но Нежный Голос
Его от той ошибки
Остерег.
Тот Светлый Голос
Помню и поныне
И Эту Руку,
Жизни давшей свет!
С тех пор я точно знаю:
Я — Твой, Сыне!
...В ту пору было мне
Всего лишь девять лет.
Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер
Ich war am Sterben.
Die Sirenen immer lauter,
Ein schmaler Tunnel,
Helles Licht schien ins Gesicht.
„Du sollst jetzt zаеhlen“, und ich zаеhlte
„Fuenf, sechs, sieben…“
die Stimme wurde leiser,
Bewusstsein schwand,
es wurde alles still…
Ich war am Sterben.
Doch meine Seele wachte ploetzlich auf.
Und Stimme die mir noch so fremd
Rief sanft: “Komm, mach doch deine Augen auf!“
Ganz leise fing sie an sich zu bewegen,
Sie streckte sich und ploetzlich war sie frei.
Mein Koerper war verlassen,
Ganz allein…
Ich sah mich dort,
Oh nein, ich sah mein Koerper.
Von oben,
kalt und still.
Die Aerzte standen da,
„Wir werden schneiden,“
„Es bleibt nichts andres uebrig
schneide hier.“
Ein Tupfer, Skalpell, Klemme
„Sie sollen tupfen, wir verlieren ihn“
Ich spuere keinen Schmerz.
Was macht der eine?
Die Neugier steigt.
Chirurg legt einen Schnitt.
Ich bin in seinen Haenden…,
Doch ploetzlich zuckt die Seele.
Erst ganz leicht,
Dann immer schneller.
Die Aerzte standen still,
Was ist passiert?
Der Chefarzt sagte:
„Wir muessen Querschnitt machen,
Den anders geht es nicht“…
Er schwang das Skalpell,
Klinge blitzte…
Doch sanfte Stimme
Die von oben kam
Bewahrte ihn vom Fehler.
Das Herz begann zu klopfen,
alle staun…
Die helle Stimme hoer ich heute noch.
Und diese Haende,
Die mir Licht im Leben schenkten.
Seit dem weiss ich,
Es gibt dich
Grosser Gott!
Ich bin dein Kind,
Du rettest meine Seele.
Ich war erst neun…du schenktest Leben mir…
ПРИТЧА О ВРЕМЕНИ, СТРУЯЩЕМСЯ ЗАПЯТОЙ
Евгений Свидченко
Тимуру Зульфикарову
— Время — как запятая,
— сказал Поэт. —
Ведь в будущем его ещё не существует.
Хотя в движенье мы предчувствуем наш каждый новый шаг,
таится это будущее время только в душе и сердце.
Течёт же стремительным потоком время —
в реальность мига, в настоящем.
Мы ощущаем, чувствуем и мыслим — в этот миг:
Какой поток! Как он прекрасен!
А дальше время утекает в прошлое.
Как-будто ты за вёслами,
плывешь на лодке по реке,
и видишь: утекает из-под вёсел времени река...
Да, время — это струящаяся запятая...
Перевод на немецкий Тани Вагнер
gewidmet Timur Zulfikarov
— Die Zeit — ist wie ein Komma
— sagte der Dichter. —
Die gibt es noch nicht in der Zukunft.
Obwohl, in der Bewegung, verspueren wir jeden neuen Schritt,
die kommende Zeit ist in unserem Geist und im Herz.
Sie fliest wie ein aufgeruettelter Strom —
in die Gegenwart des Augenblicks, in das Bestehende.
Wir bemerken, empfinden und denken — in dem Moment!
Welcher Fluss! Wie grossartig er ist!
Und dann stroemt die Zeit in die Vergangenheit.
Als ob du die Rudern in der Hand haettest
Durchquerst mit einem Boot den See,
und siehst: wie die Zeit unter den Rudern wegfliesst…
Ja, die Zeit ist ein staendig fliessendes Komma
ПРИТЧА О СУДЬБЕ И ЕЁ ЗНАКАХ
Евгений Свидченко
Тимуру Зульфикарову
Спросила Младая Дева:
— Что есть — Судьба?
Ответил Старец:
— Сравнить можно с клубком вязальным:
чем больше он, тем дольше будет жизнь.
А если равные клубки,
кто размотать стремится быстрее,
кто спешит,
тот раньше и уйдёт.
Но только невидим и неведом
тот клубок для каждой Юной Девы,
вот и спешат они, стараясь всё успеть!
Спешить не надо. Будешь спешить —
и не увидешь Знаки Судьбы!
Спросила Младая Дева:
— В чём же — эти Знаки Судьбы? И как их не прошляпить?
Задумался Столетний Старец и, кажется, уже заснул.
Потом очнулся от сладкой дрёмы:
— О, биенье сердца может только подсказать,
порханье мотыльков, полёт стрекозки
иль свет, струящийся как водопад...
У каждой Юной Девы свои приметы.
Но если чутко сердце, не спутать эти Знаки никогда!
И всё-то вновь, а так знакомо,
как-будто для этого ты только и живёшь.
Вот тут и возникает Эйфория Любви:
бросает от неё то в жар, то в холод,
и ты на всё готов. Опасность в том:
ведь разум так некрепок!
Спросила Младая Дева:
— А как разумной быть?
— Да кто-же это знает? — ответил Столетний Старец,
— Сколько я живу на свете, а юн душой,
глуп разумом и сердцем я раним.
Не учит время.
И удары судьбы не учат ничему.
Вот говорят, что нужно слушать сердце.
То правильно. Но если разгорячённы губы и кричат
и щёки рдеют от предчувствий поцелуя
и тело всё, как арфа, звенит в прекосновенье,
что делать Деве Юной? Ну что же:
Песнь Любви у каждого своя.
Да что там, каждый день чуть-чуть другая...
И Старец прикрыл глаза. И улетел, растаял в сладкой дрёме...
Поэтизированный перевод на немецкий Татьяны Вагнер
gewidmet Timur Zulfikarov
Ein junges Fraeulein sass am Brunnen
und fragte was ihr Schicksal sei?
Ein weiser Mann, sein Stirn leicht runzelnd:
"Mit Buendel Wolle du vergleich.
Je groesser ist er — laenger Leben.
Auch wenn der Buendel gleich aussieht.
Wer eilt sich sehr,
der geht auch eher.
Darin liegt oft auch das Geschick…
Nur leider ist es ein Geheimnis,
fuer eine Jungfrau heute noch.
Drum eilt sie sich, und diese Eile
stoert zu verstehen Fuegung dort."
Die Jungfrau fragte alten wieder:
"Wo sind die Zeichen Schicksals hier,
damit ich zu der Zeit nicht schlafe,
erzaehl, ich werde folgen dir…"
Der alte Mann sank in Gedanken...
Leicht schlummernd sah er auf, doch sieh,
Er fand sich aus der suessen Stille:
"Am Herzschlag kannst erkennen Die.
Gefuehl des Schmetterlings, Libelle,
und Strom des Lichts in Euphorie…
Und jede Jungfrau hat ihr Zeichen.
Ein waches Herz, verschlaeft sie nie.
Scheint alles neu und doch vertraut dir,
als ob man Lebte fuer die Zeit,
da wird die Liebe neu geboren,
es wird mal heiss ums Herz, mal kalt.
Man ist bereit, fuer alles offen,
doch da ist auch Gefahr nicht weit,
denn wenn Verstand vernebelt heute,
ist alles anders als es scheint."
Die Jungfrau fragt erneut den alten:
"Wie kann ich weise sein, mein Herr?"
"Wer weiss mein Kind…" sagt er, und schaute,
"Bin alt, doch Seele jung noch sehr.
Mach immer noch so viele Fehler
und Herz verzagt wie eh und je.
Die Zeit lehrt nicht.
Und Schicksalsschlaege,
haben im Leben kein Gewicht.
Man sagt das Herz kennt immer Antwort
Und das ist richtig! Aber was,
was wenn die Lippen brennen heiter,
und Wangen roetlich sind und heiss.
Erwartung eines Kusses wieder,
der Koerper singt wie Harfe suess,
und von Beruehrung voller Liebe,
was bleibt dann einer Frau?… (Sie muss…)
Ein jeder hat sein Liebeslied.
Und jeden Tag ein wenig anders…"
Er schloss die Augen
und flog fort…
Wie Nebel,
nie gewesen dort.
МЫ ТАК СИЛЬНЫ ВДВОЁМ!
Евгений Свидченко
Я что подумал: как мы сильны! Вдвоём.
Верней, как я силён — Тобою,
Когда слагаю я с любовью
Свой станс... иначе не переживём?!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Ich denke auch, die Staerke ist unglaublich!
Du bist die Kraft — die Kraft ist gross in mir...
In Liebe dichte ich — oft unbegreiflich
Nur kurzer Satz… so ueberleben wir?!
ПЕЧАЛЬ СЕРДЦА
Евгений Свидченко
Веленья плоти ещё радостны.
Когда ведёт меня мечта,
Встречаю очи Твои сладостны
И пью медовые уста.
Небесной Музой очарованный,
В надежде покидаю скит
Тоской сердечною закованный.
Печаль аккордами звенит
В душе и сердце. И мелодией
Какой-то сладостно-святой
Звучит желанье — к моей Родине
Примкнуть небритою щекой.
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Die Trauer in meinem Herzen
Ich weiss wonach ich immer noch verlange...
Und meine Traeume, und mein Streben, kenn ich auch.
Wenn ich in deine schoene Augen schaue
Und spuere auf den Lippen Honighauch.
Von deiner Lieblichkeit, oh Muse, bin geblendet.
Verlass ich voller Hoffnung Einsamkeit.
Mein Herz gefangen in der Sehnsucht, wie das endet…
Die Melodie der Trauer droehnt nicht weit.
In Meinem Herz und in der Seele hoer ich Klaenge,
Der suesse Strom durchdringt den Koerper bis an Rand.
Oh meine Heimat, oh wie sehr ich nach dir sehne,
Wie gern waer ich dir nah, mein Herz verlangt...
КАК МОЗЕЛЬ СЛИВАЕТСЯ С РЕЙНОМ
Евгений Свидченко
Как Мозель сливается с Рейном,
Я слиться с Тобою хочу
И в старой немецкой кофейне
Стихи я стихийно щепчу,
Чтоб прозвучали катреном
И предсказали судьбу.
Чайки кричали над Рейном,
И я вдруг увидел... избу
И слюдяное оконце,
И полные сини глаза.
Взглянул я на чашечки донце
И обо всём рассказал.
Только Ты рассмеялась:
"Пожалуйста, не пугай!
Совсем ведь немножко осталось —
И зазвенит наш май!"
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Wie Mosel muenden in den Rhein
So will auch ich zusammenfliessen,
Beim Schluck Kaffee ein wenig dein,
Gedicht dir lesen… Augen schliessen…
Es soll erklingen in Quatrain
Und uns die Zukunft prophezeien.
Die Moewen groelen uebern Rhein,
Ich sehe ploetzlich Haeuserreihen,
Und kleines Fensterchen, wie Fund,
Und tiefe blaue Augen seh ich,
Ich schau hinein, bis auf den Grund,
erzaehle alles… Oh, versteh mich!
Du hast entgegen nur gelacht:
"Erschrecke mich nicht, oh mein Lieber!
Es ist geblieben nicht mehr weit,
Und unser Mai erklingt im Fieber!"
ДВА СЕРДЦА НЕПРИКАЯННЫХ
Евгений Свидченко
Я лунную дорожку проложу по Рейну,
Чтоб нам с Тобой вдоль берега скользить было легко.
О, так сладка мне дрожь Твоих прикосновений:
Душой лечу к Тебе — не так и далеко!
Кто знает, может, встретятся, где голос Лорелеи
Звучит под вечер явственней призывней и смелей,
Два сердца неприкаянных сольются в точке Рейна,
Которая оплакана печалью кораблей?!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Aus Mondlicht bau ich Strasse durch den Rhein,
Wir gleiten leicht, entlang des steilen Ufers.
Wie suess und zaertlich kann Beruehrung sein,
Es ist nicht weit – ich folge Seele Rufes!
Wer weiss, vielleicht begegne ich der Stimme Lorelei,
Am Abend klingt es deutlicher, vernehmlicher und klarer.
Zwei Herzen voller Sehnsucht, an einem Punkt des Rhein,
Der laengst beweint vom Unglueck Kuestenfahrer...
НАВСЕГДА!
Евгений Свидченко
Этот столп уходит в бесконечность.
Он — свет!
Какой-то радужно-весёлый!
Обрушивается водопадом —
так струи его сильны
и так звонки!
И неожиданно-нежданно —
без всяких видимых причин,
в одно мгновенье!
И то мгновенье растворяет
все представления
о времени-пространстве.
Ты словно в пятом измерении:
струится свет — её глаза,
её улыбка, по-детски сладкий смех,
какая-то нечаянная радость,
а перехватывает дух
и замирает сердце.
Вибрируют – и воздух, и ресницы...
И ты — как-будто рядом.
И вы — одно!
И над тобой — такой же столп!
И так же светел он,
и два столпа мгновения — едины!
И это ощущенье эйфории:
как-будто ты вознесся на вершину
горы и — вот он, горизонт!
И мотыльки-стрекозки кружат,
цветочные поляны
полны весенним зудом,
жужжит, кружит истома
и в животе, и в сердце,
и подступает к горлу
песней тоски
прекрасного несбывшегося
реального живого
навсегда!
FUER IMMER!
Перевод на немецкий Татьяны Вагнер
Saeule, die bis ins Unendliche reicht!
Sie ist — das Licht!
Erheitert und erleuchtet in tausend Farben!
Sie droehnt wie ein Wasserfall herunter —
stark sind ihre Strahlen
und so hell der Klang!
Und auf einmal — auf einmal —
ohne einen ersichtlichen Grund,
In einem Augenblick!
Und dieser Augenblick loest in sich auf
alle Vorstellungen
ueber Zeit — und Raum.
Als ob du in der fuenften Dimension waerst:
Stroeme des Lichts — Ihre Augen,
Ihr Schmunzeln, naives, suesses Lachen,
eine unerwartete Freude,
fassungslos und erstaunt,
das Herz und der Atem bleiben stehen.
Die Luft vibriert, die Wimpern…
Und du bist ploetzlich ganz nah.
Und ihr seit — Eins!
Die gleiche Saeule — ueber dir!
Genau so hell,
Zwei Saeulen — vereint in einem Moment!
Und das Gefuehl der Euphorie:
als ob man hoch, auf einem Gipfel des Berges waere —
nah dem Horizont!
Ueberall Schmetterlinge, Libellen,
Blumenwiesen…
Alles voller Leben,
alles summt und dreht sich, Kraftlosigkeit
im Bauch, im Herz,
naehert sich dem Hals…
Ein Lied der Sehnsucht,
das schoene Unerfuellte,
vom etwas reellem, lebendigem,
fuer immer!
ЕСЛИ
Евгений Свидченко
Если Ты не прилетишь Ласточкой,
Не пропоёшь Голубицей,
Как услышу я Благодатную Весть?!
Если не будешь Ты Ласковым Котёнком,
Не заберёшься на крышу,
Как спою я Мартовскую Серенаду?!
Если Ты не позовёшь к морю,
Не крикнешь Заветное Слово,
Как приплыву я в Твои объятья?!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Wie eine Schwalbe in der Nacht,
Ein leises traellern einer Taube,
Ich hoere, und mein Herz bereit,
Ist von der Freude zu zerspringen!
Wie kleines Kaetzchen, leichtes Tatzen,
Spazierst du auf den Daechern nachts,
Ich spuere wieder leises kratzen,
Und sing fuer dich, mein kleiner Schatz!
Oh rufe, bin bereit zu schwimmen!
Ich wuensche sehr dir nah zu sein…
Dein Wort vernehme ich und Stimme,
Ich bin verliebt! Fuer immer dein!
ГЛАЗА ЛЕСНОЙ ЛАНИ
Евгений Свидченко
Опять холодные ветра,
Повеяло опять зимою,
Запахло снегом, не-весною...
И понесло меня с утра
Кружить в пурге воспоминаний,
Звенеть порывами в ветвях
И рассыпаться в желудях
Отдельных неземных страданий.
Я рябью ледяной реки
Вибрировал. Зуб на зуб
Не попадал. Терял я разум
От холода моей тоски:
"Ты не любила!" — эта фраза
Засела костью в горле. Мне —
Такое горе! И в вине
Не утопил его ни разу!
И вдруг — увидел я глаза
Тоскливые — у одинокой Лани
Лесной. И будто бы страданий
Нет, и не блестит в глазах слеза!..
AUGEN JUNGEN REHS
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Ein kalter Wind, es weht der Winter…
Geruch des Schnees, kein Fruehling steht dahinter.
Von Morgen an bin in Gedanken, lass mich tragen.
Meine Erinnerungen… Dreht sich alles, lass mich fangen…
Ein heller Klang durch Aeste, hohe Baeume,
Wie kleine Eichelnuesse fallen, mich umsaeumen.
Gedanken, Lasten, die ich kaum noch trage.
So schwer ist etliches, was ich hier noch ertrage.
Vereister See. Ich bin ihm gleich in seinem Schillern.
Kein Zahn trifft anderen vor Kaelte, leichtes flimmern…
Von Sehnsucht und von Emsigkeit erfasst:
"Du hast mich nie geliebt", das Wort sitzt fast
Wie Knochen in der Kehle.
Oh, diese Last und dieses Elend
Koennt ich im Weine nicht versinken.
Ich habs versucht nicht einmal zu ertrinken…
Und ploetzlich sah ich Augen jungen Rehs…
Sie blickten mich voll Trauer, Sehnsucht an.
Und alles schwand: die Sorge meines Wehs,
Auch Traenen in den Augen ich nicht fand…
ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙ!
Евгений Свидченко
Стоял я у реки,
просил благословений:
пожалуй — унеси
все боли мои прочь!
Пожалуй — не дари
печаль стихотворений!
И не проси, пожалуйста,
что унесёшь Любовь!
Отклик Тани Вагнер
Ich fuehle Schmerz in deiner Stimme…
Die Sehnsucht, die in dir so brennt…
Was gibt im Leben, sag mir, schlimmer
Als Liebe, die uns so gut kennt,
Und in dem Herz wie Flamme brennt…
НАЯВУ И В ДУШЕ ДОЖДЬ МОРОСИТ
Евгений Свидченко
Наяву и в душе дождь моросит,
Словно в небе подвешенно сито!
С головой непокрытой у кладбищенских плит
Я бреду, напевая так тихо,
Что не слышит ни Бог, ни душа высоко,
Отлетевшая после крушенья...
Что там, Господи, подадут молоко —
Нам за вредность земного служенья?!
Наяву и в душе дождь моросит...
Помолюсь за ушедшие души —
От меня, от Земли. В небе кто голосит
Наши песни? Удасться ль послушать?!
IN WIRKLICHKEIT WIE IN DER SEELE — FEINER REGEN
(Перевод на немецкий Тани Вагнер)
In Wirklichkeit wie in der Seele – feiner Regen,
Als ob am Himmel Sieb waer drangehengt!
Ich geh durch Friedhoefe entlang der Graebern
Und singe vor sich Lied vom Leid gelenkt,
Gott hoert mich nicht, die Seele ist mir ferne,
Nach dem Zusammenbruch war diese fort…
Ich wuesste, krieg ich Milch nach Leben, gerne,
Oder was steht mir zu nach Dienen, dort?!
In Wirklichkeit wie in der Seele feiner Regen,
Ich bete fuer die Menschen die laengst fort -
Von mir, der Erde. Werd ich hoeren Singen
All unsre Lieder? Werd ich einmal dort?
СТИХИЯ ВОДЫ
Евгений Свидченко
Такие облака — ласкают взор на сини:
Тяжёлые, брюхатые, наполненные водой...
Я солнце так люблю, круговорот стихии
Воды, Тебя, мой Ангел, в желанье быть со мной!
Такие облака! Я знаю, что прольются
Потоками дождей и слёз, и теплоты,
И мыслей. Ну и дел. И пусть потом смеются!
Такое натворим, как будто я — пострел!
И Ты, конечно, чудо, омытое дождями,
Струящееся сквозь поэзии кристалл...
Я вижу ливни струй и реки состраданья,
И абсолютно знаю, что день для нас настал,
Когда в потоке струй реки, иль даже моря,
Мы окунёмся вместе, обнявшись, с головой.
Я просыпаюсь в ложе, конечно же, с Тобою!
Куда нас понесёт поток — решать Тебе одной!
DIE STROEME DES WASSER
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Mein Blick gefangen in dem Anmut blaues Himmels,
In schweren Wolken, die das Wasser halten kaum…
Verliebt in Sonne, in Natur, in Zyklen vielmals…
In Dich mein Engel, und das Wasser, suesser Traum!
Wie herrlich sind die Wolken, die sich leeren,
In Regen, Traenen und Gedanken, oh wie warm…
Wenn alle lachen, ist mir gleich, was wird passieren!
Wir sind zusammen, und Du bist in meinem Arm!
Du bist ein Wunder, der vom Regen rein gewaschen,
Durch Poesie quillst herrlich-hell, wie ein Kristall…
Die Guesse prasseln und die Fluesse Mitleids rascheln,
Den unser Tag ist endlich da, hoerst Du den Schall…
Und wenn wir sinken in den Fluten dieses Meeres,
Verbunden in dem Wunsch zusammen sein,
Wach ich nun auf im Bett, mit Dir mein Liebes!
Wo lenkt uns Stroemung hin — bestimme Du allein!
ПОСЛЕВКУСИЕ ПОЦЕЛУЯ
Евгений Свидченко
Я так люблю акации тончайший аромат
И пригубить её съедобное цветенье —
Сначала сладость чувствуешь, почти рохат,
И нескончаемое чувство наважденья...
Ты помнишь, пробовать любили мы цветы —
Посмаковать их послевкусие с поцелуем!
Акаций были терпки белоснежны лепестки,
И Ты кричала звонко, с эхом: "Аллилуйя!"
И снова целовались мы у той святой реки
Голодные и страстные почти в изнеможденьи...
Как вспомню, угораю я от сладостной тоски,
Печали возникает нежной горестное пенье!..
NACHGESCHMACK DES KUSSES
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Verliebt in feinen Duft, Akazien-Bukett
Geniesse essbares an Bluete, das Aroma —
Verspuere Suesse, ist wie Zucker reizend-nett…
Unendliche Verlockung, zartes Koma…
Wie gerne haben wir versucht den Gout der Bluete —
Genossen Beigeschmack im Kuss der lieblich ist!
Schneeweisse Blumen und Verfuehrung der Gemueter,
Du schriest jubelnd "Halleluja!"… Ich vermiss…
Wir kuessten uns dann immer, immer wieder,
So leidenschaftlich, ausgehungert, fast erschoepft…
Wenn ich dran denke, zerrt die Sehnsucht Glieder,
Das Trauerlied durchdringt mich, leise klopft…
Gout — Aroma, Geschmack, Anklang
БОСИКОМ ПО РОСЕ
Евгений Свидченко
Босиком бреду я по росе.
Горьковатый запах бузины.
Думаю о неземной красе:
Не в мечту ль мы были влюблены?!
Чувствую, года уже не те,
Чтоб смущать, являясь, красоту.
Прогорланю песню — красоте
И — захороню свою мечту!..
Свободный перевод на немецкий Тани Вагнер
Barfuss laufe ich durch Morgentau.
Bitter rieht die Luft durch den Holunder.
Engelgleiche Schoenheit wieder schau:
Hab verliebt mich in ein Traum — kein Wunder…
Fuehle, Jahre sind auch nicht mehr die,
In Verlegenheit zu bringen diese Schoenheit.
Sing ein Lied — ein Liebeslied fuer Sie
Und, begrabe Traeumerei — fast aus Gewohnheit!...
СТРАСТИ РЕКА
Евгений Свидченко
Нашей страсти река...
Не сдержать берегам!
Оттого — на века! —
Доверяюсь лишь снам...
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Der Fluss der Leidenschaft...
Kennt keine Ufer!
Die Traeume schenken Kraft! —
Vertrauenspuffer...
Я ХОЧУ!
Евгений Свидченко
Пора! Протяни
Свою руку — для лёгкого
Прикосновенья
Грубых усов моих...
Трудно в разлуку проникновение...
Дай же проникнуть —
Не только в глубь мягкой ладони...
Что же ты, сердце глупое,
Стонешь:
"Нас не догонят!"
Хочу раствориться,
В поле Твоё проникнув,
Пробежав,
Как по клавишам, — чакрам,
И в мелодию влиться...
Я хочу
С Тобой слиться
В высоте обертонов,
Чтобы долго и долго искрилось
Лицо Твоё и ладони!..
ES IST ZEIT
Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер
Strecke die Hand aus
ich will sie beruehren…
Spuerst du die Lippen?
Ich will dich verfuehren!..
Ich will dich erschliessen,
durch die Handflaeche fuehren…
Oh mein Herz, klage nicht…
Ich will sie entfuehren!..
Ich moechte verschmelzen,
deinen Bereich durchdringen,
deine Saiten verspueren
und hoeren das Klingen!..
Eins will ich werden
in den oberen Toenen!
dich vibrieren sehen,
im berauschenden Stoehnen…
СОН — НЕ-СОН?
Евгений Свидченко
Я попросил у ней ладонь,
И целовал её в запястье.
И вдруг почуял — тихий стон,
Как вдох неведомого счастья.
Она — вторую отдала.
Я целовал их переменно...
Она как будто не смогла
И прикоснуться вдохновенно,
И только губы и усы...
Она пыталась их погладить.
Слегка ладонь я прикусил,
И сам с собой не мог я сладить.
И не желала отнимать,
И очумела в любострастье.
Вдруг перестала понимать,
И погрузилась в поток страсти.
Я проникал через ладонь —
К сердечной ноте соль чудесной
И раздувал сильней огонь,
И звукам становилось тесно,
Пока набат колоколов
Не оглушил их враз обоих!..
Мне явно не хватает слов,
Чтоб передать, какой "октоих" —
Когда и звук и цвет — одно,
И радужные обертоны!
Плоть распахнула вдруг окно
Душой звенящей в перезвоны!
Замкнулось рук наших кольцо,
Сиянье поднималось выше:
И я увидел вдруг лицо —
МирАжем сладостным колышет!..
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Ich bat sie einfach um die Hand
und kuesste zart die duennen Finger.
Ein leises Seufzen brach den Band
ein Atemzug des Gluecks, im Glimmer
sie gab sich mir verlangend hin,
ich kuesste laufend beide Haende,
als ob nicht wissend wer ich bin
beruehrte ohne jede Waende,
nur meine Lippen und mein Bart,
wohlwollend streichelte sie immer...
Ich hielt sie fest und selber ward
berauscht. Ein leichter leiser Schimmer
zog uns noch fester, bis zum Rand
durchdrungen mit der Lust der Freude
zerrann vermutlich der Verstand,
Begierde huellte wie die Seide.
Ich drang noch tiefer durch die Hand
bis zu dem Klang in ihrem Herzen.
Das Feuer flammte auf, verband
die Toene zu dem lauten Seufzen
das wie ein Glockenspiel aufstieg
und laehmte uns im Rausch des Wahnes…
In Worte fassen diesen Sieg
ist absolut unmoeglich, glaub es!
Wenn Klaenge eng durchflochten sind,
ein Regenbogen hoechster Toene,
oeffnet die Seele wie ein Kind
zum Hoeheren, zum Wunderschoenen.
Die Haende schlossen diesen Kreis,
ein Licht stieg auf, glich einer Saeule
und ihr Gesicht… Mir ward es heiss,
ein Wahn jagte durchs Herz die Pfeil.
ДУША СКРЫВАЕТ РАЙ И АД!
Евгений Свидченко
Душа скрывает рай и ад,
Которые вглуби таятся,
И если солнечный наряд,
То ангелята веселятся.
Но вот срывается покров —
Со снегом ветер вьётся вьюгой —
И не хватает больше слов,
Как при свидании с подругой.
Всё сокровенно — свет и мрак —
В душе для них хватает места...
О, как божественна Невеста
И мрачен одинокий фрак!..
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Die Seele birgt das Paradies — die Hoelle.
Ja, tief verborgen sind sie in mir drin.
Die Sonnenstrahlen kleiden mich ins Wohle.
Der Engel Chor erfuellt all meinen Sinn.
Doch schon wird das Gewand von mir gerissen,
wie weisser Schnee vom Wind wird es verweht.
Mir fehlen Worte, die ich oft vermisse,
wenn ich der Liebsten meine Treu' gesteh'.
Vernebelt sind das Licht — die Nacht der Seele,
sie finden immer Platz, genuegend Hort.
Wie himmlisch ist das weisse Kleid, wie helle,
wie elend ist der dunkle Frack am Ort.
ОБМАНКА
Евгений Свидченко
Очарованье многими — обманка!
Хотя тщеславье тешит, милый друг.
Для творчества, для стихосозиданья
Достаточен влюблённых малый круг.
А главное — Любовь твоя! Звездою —
Зовущею, манящею, пылающей в груди...
Я сам влюблён — так долго, что не скроешь.
Ты, впрочем, знаешь, как она гудит
Иль волком воет, если ты отринут.
И расцветает, если нежен взгляд...
Ну вот, нарисовал — Тебе — картину,
Где вдруг никто ни в чём не виноват!
TRUG
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Bewundern viele — ist nur kleiner Trug!
Obwohl die Eitelkeit beruhigt im Vertrauen.
Um ein Gedicht zu schreiben ist's genug
ein kleiner Kreis von liebenden Zuschauern.
Doch wichtigste — geliebt sein nur von dir!
Du leuchtest, lockst, direkt ins Herz mein Stern.
Ich liebe dich — die Liebe brennt in mir.
Du kennst dieses Gefuehl, es ruft mich fern…
und heult, wenn man verstossen ist von dir.
und wenn du zaertlich schaust, blueht auf wie Blume.
So sieht das Bild aus, sieh doch selber hier,
wo keiner schuld ist, keiner ist der Dumme!
ВЕЧНОЕ В КРУГЕ КРУЖЕНИЕ
Евгений Свидченко
Вот и Мозель сковало льдом,
Словно Деве корсетом талию,
Но видна голубая проталина,
И дышать может — небом притом...
Вот и Мозель сковало льдом!
А в проталине — Белая Лебедь,
Заводная, по кругу кружится,
Сразу видно, со льдом не ужиться
Милой лебеди... клёкот, как лепет...
В той проталине — Белая Лебедь!
Так надежды сжимается круг:
Невозможность мечты достиженье,
Это вечное в круге круженье,
И действительность льда вокруг.
Так надежды сжимается круг!
И не вырваться в Синее Небо:
Невозможен по кругу разбег,
Силы тают и медленней бег
Белой Лебеди — экая небыль —
Ей не вырваться в Синее Небо!
Только лебедь по кругу кружится
Днём и ночью и верит притом,
Что дружок возвратится в свой дом,
Или что-то иное ей снится?
Только лебедь по кругу кружится!..
Вот и Мозель сковало льдом,
Словно Деве корсетом талию,
Но видна голубая проталина,
И кружится в ней Лебедь, притом
Не желая покинуть свой дом!..
IN DEN FESSELN DES EISES
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Mosel liegt in den Fesseln des Eises
in Korsage, wie Jungfrau, geschnuert.
Durch die Mitte ein Weg enger fuehrt.
Atmet noch, und sie fliesst, auch wenn leise.
Mosel liegt in den Fesseln des Eises.
Mittendrin schwimmt ein schneeweisser Schwan.
Such und windet, der moechte zum Ufer.
Doch das Eis greift noch fester und tiefer,
hilflos quiekt er, und ruft fluesternd dann …
Mittendrin schwimmt ein schneeweisser Schwan.
So bin ich in die Enge getrieben.
Die Unmoeglichkeit bringt mich fast um.
Mich verlangt es, was soll ich nur tun?
Kalte Wirklichkeit ist mir geblieben.
So bin ich in die Enge getrieben.
Ich will raus aus den Ketten gen Himmel,
doch der Kreis bittet kaum mir die Bahn.
Kraefte schmelzen dahin, ob ich kann…
Ist der Schwan eine Fabel im Wimmeln?
Denn er schafft nicht hinaus in den Himmel…
Trotzdem hoert er nicht auf sich zu wenden.
Tag und nachts, denn er glaubt immer noch,
seine Freundin, sie findet ihn doch,
denn sie liebt ihn, es gibt gutes Ende!
Und der Schwan hoert nicht auf sich zu wenden.
Mosel liegt in den Fesseln des Eises.
in Korsage wie Jungfrau geschnuert.
Durch die Mitte ein Weg enger fuehrt.
Atmet noch, und sie fliesst, auch wenn leise.
Mosel liegt in den Fesseln des Eises.
НО ИСКРЕННОСТЬ И ПРАВДА В ПРЕДПОЧТЕНИИ!
Евгений Свидченко
Не в силе Бог, а в Правде!
Святой благоверный князь Александр Невский
О том, что знаешь, говори правдиво,
Как понимаешь, — ясно говори!
Просто бросать слова — ну, что за диво?
Нельзя же рифмы наполнять спесиво
Без чувств, без мыслей и души внутри!
Ещё — энергией пусть расцветает слово,
А сочетанье слов — мелодией любви.
Тогда строка — дышать Тобой готова,
В ней сердца ритм, биеньем нежным зова,
И танец оживающий в крови!
Но искренность и правда — в предпочтеньи:
Чем искреннее, тем вернее слог.
И наслажденьем — сладости прочтенья,
И упоённая восторженность от пенья,
И послевкусья долгожданный срок!
QUELLE FUER DIE LIEBE UND DAS HOFFEN
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Sprich aus, was Gott dir auferlegt!
Ist es auch schwer, so sag es weiter!
Was nuetzt ein Wort, das keine Wahrheit traegt,
das sich im Wind wie toter Sand bewegt?
Wird nicht das Inhaltslose ohne Liebe scheitern?
Im Laut des Ewigen erschalle dein Gedicht!
Lass Weisheiten in jedem Vers erklingen,
dann atmen deine Zeilen helles Licht,
sie wirken, regen an, aendern die Sicht
und leben auf. Sie lassen Herzen singen!
Nur Wahrheitsliebe hat solch eine Kraft.
Je offener, so tiefer sind die Strophen.
Hast du beim Schreiben deiner Werke das bedacht,
dann fliesst aus deinen Worten Lebenssaft!
Du wirst zur Quelle fuer die Liebe und das Hoffen!
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Евгений Свидченко
Я думаю о вас,
я брежу только вами
в безбрежном океане сна.
Ваш голос — светлый луч,
звучащий в храме
Спасителя Христа,
где звон малиновый,
Господний — колоколов —
сливается в экстазе
Первой Ночи Непорочной
Её невинных детских снов
с предчувствием Зачатия
Святого и Жертвы
Господу Святой.
Любовью мы рождаем Слово
и обретаем в нём покой!
Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер:
Meine Gedanken…
Sie sind nah,
all meine Trаеume
sie sind Deine.
Die Stimme
heller, klarer Schall
der durch die Luft
im Klang der Glocken
zu einer Melodie…
ein Hall!!!
Der Heiligtum erstrahlen laesst,
wie erste Nacht
so Rein und Unberuehrt.
ein Traum.
Nur kleines Kind
sieht solche Traeume.
empfangen und geboren
keusch und fehlerfrei.
Dem einzig waren Gott
aus Liebe wird geboren dieses Wort
und Seele findet seine Ruhe!
БУТОНЫ ЛОПАЮТСЯ РАННИМ УТРОМ
Евгений Свидченко
Шиповник розовый,
Шиповник белый
Растут под грозами,
Сплетаясь смело.
Бутоны тяжкие
Полны водою,
Их ветви кряжисты
Перед грозою.
Бутоны лопаются
Ранним утром
И осыпают нас
Перламутром.
Я тело белое твоё
Покрою
Пусть неумело, но
С любовью!
Вольный перевод на немецкий Тани Вагнер:
Das zarte Rosa,
der Hagebutte
mit sanftem Weiss
in einer Bluete.
So eng und fest
in sich verschlungen,
sind in mein Herz heut
durchgedrungen.
Sie fluestern leise
von Deiner Liebe
und schlagen bluehend
die zarten Triebe.
In einer Knospe
das Weiss und Rosa
sind ein Gedicht
im Alltagsprosa.
О ТЕБЕ НИ СЛОВА — ТЫ СОКРОВИЩЕ!
Евгений Свидченко
О Тебе ни слова — Ты сокровище!
Полная бездонная луна...
Был я стойким хладным сладким овощем,
Ты — средоточением огня!
Высекала искры! Словно каменный
был я в первый и последний день с Тобой...
Боже, обожаю я случайностей
тайный смысл, мистический настрой!
Таня Вагнер:
Ich wuerde das Gedicht so uebersetzen:
Bedarf Dein Wesen vieler Worte?
Du bist ‘ne Frucht besondrer Sorte:
Mal kalt, mal heiss wie ein Vulkan,
dann wieder suess wie keiner's kann.
Verdammt, so bitter auf der Zunge
und wie ein Feuer in der Lunge.
Du liebst das Meer, den Mond, die Sonne,
(tja solche Frucht die ist nicht "ohne"…
darum geniess ich Sie in Massen,
sonst wuerd ich Sie wahrscheinlich hassen!
МОЦАРТ. РЕКВИЕМ
Евгений Свидченко
Радость моя мучительна,
Печаль — очаровательна!
Надежда уже сомнительна,
Любовь несостоятельна...
Но весь оркестр я слышу —
До самой мельчайшей нотки:
Одновременно! Стекают с крыши
Мелодии и все длиннотки...
И я успеваю записывать!
То чудо ниспослано Музой!
Под музыку можно всхлипывать,
Смеяться можно — музыкой!
И сердце рвать, и печалиться,
И веселиться над грустию.
Как это последнее счастие
В душу болезную спустится?!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Meine Freud' ist herzzerreissend,
meine Traurigkeit scharmant,
Hoffnung ist bisweilen fraglich,
jetzt noch lieben, waer' riskant.
Doch ich hoere das Orchester!
Kleinste Note dringt zum Ohr!
Eng verbunden! Nur das Beste:
Harmonie in einem Chor!
Und ich schreibe Naechte, Tage,
durch die Muse inspiriert.
Freue mich darin und klage,
waehrend Seele komponiert:
Herzenswaerme, Traenen, Feuer,
birgt in sich die Melodie.
Mir, im Fieber, ist es teuer!
Letztes Werk, bevor ich zieh'?!
СЛИЯНИЕ ЖЕНЩИНЫ С МУЖЧИНОЙ
Евгений Свидченко
Альянс мелодии и слова,
Оригинальности и фарса,
Апостолов любви Христовой,
Венеры притяженья к Марсу
И невозможность откровений
При достиженьи света чина:
Несовместимость совмещений —
Слиянье женщины с мужчиной!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Die Allianz zwischen dem Wort und Melodie,
Besonderheit der einzelnen Aspekte,
bietet fuer Liebende besondere Chemie
und die entstandene, begehrende, Affekte.
Entsprungenes Verlangen wird so gross,
dass jede Scheu, im Augenblick, verschwindet.
Schon liegt die Frau in ihres Mannes Schoss…
Und nur die Liebe ist, die ewig bindet.
ОСЕНЬ ПАХНЕТ ЯБЛОКОМ И МЁДОМ
Евгений Свидченко
Осень пахнет яблоком и мёдом,
Травами созревшими лугов,
Где шмели летают хороводами
В изобилии раскрывшихся цветов.
Кажется, цветенье будет вечным;
Вечно юным будет тело, дух...
Только чувства эти скоротечны:
Вскоре громом заполняется твой слух;
Вот уже дожди листву омоют,
Вспыхнет после заморозков пожар;
И любуешься багряною листвою,
Ну а вечером Смерть и любовь
Евгений Свидченко
Пусть говорят: любовь крылата, –
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят...
Осип Мандельштам
Любовь и смерть как будто рядом, –
Изрядно думаю о том,
В каком придёт ко мне наряде
В мой призрачный прозрачный дом
И сладостно меня обнимет!
Объятий тех не разомкнуть:
Кто любит, никогда не сгинет,
Уже предчувствуя свой путь.
Таня Вагнер:
Liebe und Tod so eng verbunden...
Nicht selten hab ich nachgedacht,
im welchem Kleid, zu welcher Stunde...
Kommt er zu mir in dunkler Nacht?
Umarmt mich liebevoll und still
und traegt mich zu der Ruhestaette.
Wer leis' und friedlich sterben will –
in liebe all sein Leben bette!
свечением Стожар.
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Dieser Herbst riecht wie der wilde Honig,
Aepfel und die Wiesen sind gereift.
Bienen schwirren rum, mir wirds fast schwindlig,
Als mein Blick die Blumpracht durchstreift.
Und mir scheints ich selbst werd ewig bluehen
Geist und Koerper bleiben immer jung.
Doch bald wird es klar, dass all mein Muehen
Nuetzt mir nichts, wenn ich zum Boden sink. ..
Regen waescht das Laub ab, die Gedanken...
Nach dem ersten Frost wird alles bunt.
Ich versuche Kraft daraus zu tanken
Und zu danken.., dafuer hab ich Grund.
СМЕРТЬ И ЛЮБОВЬ
Евгений Свидченко
Пусть говорят: любовь крылата, –
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят...
Осип Мандельштам
Любовь и смерть как будто рядом, Смерть и любовь
Евгений Свидченко
Пусть говорят: любовь крылата, –
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят...
Осип Мандельштам
Любовь и смерть как будто рядом, –
Изрядно думаю о том,
В каком придёт ко мне наряде
В мой призрачный прозрачный дом
И сладостно меня обнимет!
Объятий тех не разомкнуть:
Кто любит, никогда не сгинет,
Уже предчувствуя свой путь.
Перевод на немецкий Тани Вагнер:
Liebe und Tod so eng verbunden...
Nicht selten hab ich nachgedacht,
im welchem Kleid, zu welcher Stunde...
Kommt er zu mir in dunkler Nacht?
Umarmt mich liebevoll und still
und traegt mich zu der Ruhestaette.
Wer leis' und friedlich sterben will –
in liebe all sein Leben bette!
АХ, ТАКАЯ ПЕЧАЛЬ!
Ах, такая печаль
Одиночества.
Так изгложет тебя, невзначай,
Их высочество...
Та строка — высока,
Да смертельна тоска!..
Перевод на немецкий Таня Вагнер:
Die Einsamkeit,
sie zehrt mich auf,
und nimmt die letzten Kraefte,
glaub mir…
Die Zeit beschleunigt ihren Lauf,
doch die Gedanken
bleiben bei dir…
СТИХИЯ ВОДЫ
Евгений Свидченко
Такие облака — ласкают взор на сини:
Тяжёлые, брюхатые, наполненные водой...
Я солнце так люблю, круговорот стихии
Воды, Тебя, мой Ангел, в желанье быть со мной!
Такие облака! Я знаю, что прольются
Потоками дождей и слёз, и теплоты,
И мыслей. Ну и дел. И пусть потом смеются!
Такое натворим, как будто я — пострел!
И Ты, конечно, чудо, омытое дождями,
Струящееся сквозь поэзии кристалл...
Я вижу ливни струй и реки состраданья,
И абсолютно знаю, что день для нас настал,
Когда в потоке струй — реки иль даже моря,
Мы окунёмся вместе, обнявшись, с головой.
Я просыпаюсь в ложе, конечно же, с Тобою!
Куда нас понесёт поток — решать Тебе одной!
Перевод на немецкий Тани Вагнер
Die Stroeme des Wassers
Mein Blick gefangen in dem Anmut blauen Himmels,
In schweren Wolken die das Wasser halten kaum…
Verliebt in Sonne, in Natur, in Zyklen vielmals…
In Dich mein Engel und das Wasser, suesser Traum!
Wie herrlich sind die Wolken, die sich leeren
In Regen, Traenen und Gedanken, oh wie warm…
Wenn alle lachen ist mir gleich, was soll passieren?!
Wir sind zusammen und Du bist in meinem Arm!
Du bist ein Wunder, der vom Regen rein gewaschen,
Durch Poesie quillst herrlich-hell, wie ein Kristall…
Die Guesse prasseln und die Fluesse Mitleids rascheln,
Den unser Tag ist endlich da, hoerst Du den Schall!..
Und wenn wir sinken in den Fluten dieses Meeres,
Verbunden in dem Wunsch zusammen sein,
Wach ich nun auf im Bett — mit Dir mein Liebes!
Wo lenkt uns Stroemung hin — bestimme Du allein!
ПИЩА ПОЭТА — ПОЭЗИЯ
Евгений Свидченко
Пища поэта — поэзия,
Он дышит созвучием слов,
А философия — лезвие
Для постиженья основ.
Нужно питаться нектаром
Чудных весенних цветов
И воспаляться их жаром:
Тычинок и пестика снов.
В солнца лучах мы таем
От сокровенной любви,
Пыльцою вдаль улетаем!..
Милая, Ты призови!..
Перевод на немецкий Вагнер Тани:
Die Poesie ist fuer den Dichter ein Genuss,
ein koestlich Ding, ein Nektar fuer den Gaumen.
Philosophie dagegen ist ein Muss,
fuer alle, die noch blind durchs Leben baumen.
Ich ziehe vor den Nektar zu geniessen,
von all den Fruehlingsblumen, die das Herz erfreun.
Und wenn die ersten Liebesworte spriessen,
dieselbigen in deine Traeume streun.
Die ersten Sonnenstrahlen spueren und zergehen,
getragen wie der Bluetenstaub im Wind...
Ich will nichts anderes, als dich bei mir zu sehen!
Willst du es auch, dann rufe mich mein Kind!
© Ewgenij Swidtschenko — Евгений Свидченко
© Таня Вагнер — Tanja Wagner
.........................
Светлана Шварц:
Евгений, Ваши стихи а так же переводы гармонируют между собой необычайно!
Немецкий перевод ложится на ваши стихи плавно, ровно и мягко,
что делает жесткую грамматику немецкого языка неощутимой.
Минимальные смысловые расхождения (без которых не обходится ни один перевод)
лишь подчеркивают идивидуальность оригинала, дополняют друг друга
и звучат в унисон.
Благодарю Вас и Таню...
с теплом...
Валентин Панарин:
Переводы — просто чудо,
Словно капли жемчугов.
Всё написано так круто
В этой лесенке стихов.
Светлана Шварц:
Евгений, Ваши переводы изумительны. Вы пропускаете каждую строчку оригинала
через себя и чувствуете все ее тонкости. Слышите биение сердца каждого слова,
его дыхание, что соединяет перевод и оригинал в одно целое. И они уже
неотличимы друг от друга и выстукивают одним сердцем, дышат друг другом.
И друг без друга уже не могут...
Особенно хочется выделить "Zum Hafen meiner Traeume" и "Sing mir ein neues Lied".
Читая немецкий оригинал, ловишь себя на мысли, что в голове
текст стихототворения звучит на русском и наоборот.
А если выразиться еще точнее, то при прочтении этих двух работ,
напрочь забываешь, что владеешь русским, немецким или чем-то еще,
и читаешь просто на языке души человеческой...
И в этот момент труд переводчика поднимается на безграничную высоту...
с безмерной благодарностью...
А еще хочу сказать, что современная немецкая поэзия и лирика не являются,
к сожалению, тождественными понятиями и переносят игру словом и рифмой
в разряд Забытого... с теплом...
Алёна Сенина:
Невозможно оторваться от головокружительной поэзии!!!..
в восторге от высокого искусства — очарована!!!..
Ангела в помощь, c нежной благодарностью
за любимый цикл стихов!!!..
Наталья Глазунова-Моисеева:
Я растворилась в этом чуде...
а ты действительно талантлив...
с улыбками...
Клара Горячева:
У Вас великолепная, Евгений, любовная лирика,
проникновенная, образная, нежная и музыкальная!
Мне очень понравилась! Заношу Вас в избранные свои!
С теплом души и уважением!
Алёна Сенина:
Магнетизм высокой поэзии не отпускает, как и от первого знакомства —
тоже СИЛЬНОЕ впечатление остаётся(не уходит, рада — не всем дано ЭТО!)!!!...
остановилась на "Не исчезай, моя звезда!", продолжу дальше...
спасибо, Евгений, вдохновенных мгновений!..
Владимир Гусев Тульский:
Вы с Таней Вагнер ВЕЛИКОЛЕПНЫ!
Свидетельство о публикации №120013110510
Екатерина Стахеева 09.02.2020 09:13 Заявить о нарушении
лучшие прежние отклики опубликовать в конце книги!
Спасибо Вам!
Евгений Петрович Свидченко 09.02.2020 09:40 Заявить о нарушении