Микола Шабович. Другими сказано давно...
Всё то, что мною говорилось,
Строка застыла и смутилась,
Утратив важное звено.
Ещё не появившись, но
Она как будто ждёт повинно,
Что перережут пуповину,
А дальше – всё, как суждено.
Бежит свободная строка
На белый свет без дозволенья,
Несёт крамолу и смиренье, –
Непринуждённа и строга.
Бежит строка,
Живёт строка.
Судьбою бьётся у виска.
Сегодня.
И на все века.
Перевод с белорусского
Мікола Шабовіч
* * *
Другімі сказана даўно
Усё, што я прамовіць меўся,
І мой радок застыў, сумеўся,
Згубіў чарговае звяно.
Шчэ не народжаны, ды ўжо
Чакае зручную хвіліну,
Як перарэжуць пупавіну,
Цярпення скінуўшы лаўжо.
Бягуць свавольныя радкі
І не пытаюцца дазволу,
Пакору несці ці крамолу
На белы свет ва ўсе бакі.
Бягуць радкі,
Жывуць радкі.
Іх лёс, як сэрца, – трапяткі.
Сягоння.
І ва ўсе вякі.
Свидетельство о публикации №120013000001
Живёт строка.
Судьбою бьётся у виска.(Стихи Автора).
Сочинение философов - дуэтом
Проникает в общество с букетом!
Раньше была известная теория Tabula rasa (чистая дочка), повествующая о том, что новый человек, как чистая доска, по-новому воспринимает мироздание; а другие ученые это знают в 16 веке.
Адонис Ситник 30.01.2020 03:26 Заявить о нарушении