Заветы староперсидской веры - Перевод с немецкого
(Buch des Parsen)- Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Заветов силу, братья, уважать да будем,
Они - от предков, коих чтим в веках и любим;
Вы, юные, меня приветили с заботой,
Старейшину - хвала, не праздные щедроты!
И если видим мы правителя с кортежем, -
Сам золотом, и весь его эскорт, увешан.
В камнях он и его придворные особы,
Как после града, камни *ценностью ос0бой*.
Скажите, зависть вам морила очи?..
А как по мне, на солнце славно очень,
Всходящее в горах, чтоб оглядеться
На кряжи Дарнавенда, - засмотреться!
От красоты такой кто, лицемерно,
Взгляд отведёт? Я чувствовал, безмерно:
О, много раз, я образом бессмертным
Был вдохновлён, тропой взбираясь кверху,
Я там Всевышнему любил воспеть осанну,
Чтоб возвышать1 его делами беспрестанно,
Картина мира возбуждает озаренье,
И оглашает Его мощи прославленье!
И зрил: шар огненный на высоту поднялся, -
Мой, в темноте, дар зрения отнялся.
Бью в грудь себя; а страх меня объемлет,
И, недостойного, ведёт2 упасть на землю!
Вот вам Завет: достойно Память чтоб хранили,
И вы по-братски чтобы, в доброй воле3 жили!
Смысл бытия - трудиться, каждый день, без меры,
И в откровенье таинств4 высшей парса5 веры!
Едва рождён, шевелит ручками святыми,
Малыш, - неси его немедленно к светилу!
Пусть чистит душу жар, и тело, нAго, -
Так, п;рами, впитает милость, благо!
Продолжим: пусть живым оставят мёртвых6,
Прикрой животных галькой, прахом чёрным!
Где сможешь, - делай, братьев призывая:
Убрать всё, что нечисто, прикрывая!
Сил не жалей на дивной чистой пашне -
С отрадой Солнцe защитит докYку7 вашу;
Деревья надо ровными вести рядами,-
Они получат больше света и воспрянут.
Пускай вода в каналах ровным ходом
Всё орошает, да в достатке, без просчёта!
Ведь Зендеруд наш чистым с гор стремится,
Чист, как слеза, он в море должен влиться.
Учтите, чтоб воды движенье не слабело,
Вы ирригацию спланируйте умело;
Змей, камыши, тритонов, саламандру,-
Уничтожайте эти нестандарты!
Итак, вы чисты, как и ваши воды, земли?
А солнышко вам дарит свет, - оно не дремлет;
Вот вы, теперь достойны благости немалой,
Вот - ваша набожность, и в ней потомкам слава!
Усилия и хлопоты вас утомляют,
Но знайте: так вселенную мы очищаем;
Как жрец, теперь к священнодейству приступайте,
Дерзая, образ Бога в камне создавайте!
Живое пламя возбуждает в сердце радость:
И станет светлой ночь, покинет члены сжатость;
Огонь быстрогорящий вдруг очаг разбудит,
Растений сок, животных, вам на пользу будет!
Когда ты хворост носишь, в том найди отраду:
Как будто семя солнца дольнего в награду!
С уверенностью каждый сборщик хлопка мыслит:
«Я святости фитиль, нам жизнь дарящий, выстрадал».
И если, набожно к огню простёрши длани,
Вы в каждом светоче блеск святости узнали,
Невзгоды никакие вам мешать не будут,
Престолу Бога поклоняться каждым утром!
Печать нам царская даёт Судьбы Блаженство,
В ней ангелов, людей есть в Боге Отражение,
Восхвалим Сущее, пусть, Знанье ограниченно,
Круг в Круге, - Вечность эта будет гармонична!
Покину берег Зендеруда скоро, верно,
Взлечу отсюда прямо вверх я, к Дарнавенду!
Там, в солнца царстве, буду счастлив я, - с раденьем
Оттуда стану слать вам вниз благословенья!
1.т.е. возводить на пьедестал
2.заставляет
3.предопределение, счастье, царствие божье, свободный выбор
4.обряд, сокровенность, лиризм, задушевность
5.https://ru.wikipedia.org/wiki/
6.https://ru.wikipedia.org/wiki/
7.радение, рачение, трудолюбие, старание
Написание имён собственных мною сохранено в соответствии с оригиналом на немецком языке, хотя и не полностью соответствует сложившемуся в русском языке.
Welch Verm;chtnis, Br;der, sollt euch kommen
Von dem Scheidenden, dem armen Frommen,
Den ihr J;ngeren geduldig n;hrtet,
Seine letzten Tage pflegend ehrtet?
Wenn wir oft gesehn den K;nig reiten,
Gold an ihm und Gold an allen Seiten,
Edelstein' auf ihn und seine Gro;en
Ausges;t wie dichte Hagelschlossen:
Habt ihr jemals ihn darum beneidet?
Und nicht herrlicher den Blick geweidet,
Wenn die Sonne sich auf Morgenfl;geln
Darnawends unz;hlgen Gipfelh;geln
Bogenhaft hervorhob? Wer enthielte
Sich des Blicks dahin? Ich f;hlte, f;hlte
Tausendmal in soviel Lebenstagen
Mich mit ihr, der kommenden, getragen,
Gott auf seinem Throne zu erkennen,
Ihn den Herrn des Lebensquells zu nennen,
Jenes hohen Anblicks wert zu handeln
Und in seinem Lichte fortzuwandeln.
Aber stieg der Feuerkreis vollendet,
Stand ich als in Finsternis geblendet,
Schlug den Busen, die erfrischten Glieder
Warf ich, Stirn voran, zur Erde nieder.
Und nun sei ein heiliges Verm;chtnis
Br;derlichem Wollen und Ged;chtnis:
Schwerer Dienste t;gliche Bewahrung,
Sonst bedarf es keiner Offenbarung.
Regt ein Neugeborner fromme H;nde,
Da; man ihn sogleich zur Sonne wende,
Tauche Leib und Geist im Feuerbade!
F;hlen wird er jeden Morgens Gnade.
Dem Lebendgen ;bergebt die Toten,
Selbst die Tiere deckt mit Schutt und Boden,
Und, so weit sich eure Kraft erstrecket,
Was euch unrein d;nkt, es sei bedecket!
Grabet euer Feld ins zierlich Reine,
Da; die Sonne gern den Flei; bescheine;
Wenn ihr B;ume pflanzt, so sei's in Reihen
Denn sie l;;t Geordnetes gedeihen.
Auch dem Wasser darf es in Kan;len
Nie am Laufe, nie an Reine fehlen;
Wie euch Senderud aus Bergrevieren
Rein entspringt, soll er sich rein verlieren.
Sanften Fall des Wassers nicht zu schw;chen,
Sorgt, die Gr;ben flei;ig auszustechen;
Rohr und Binse, Molch und Salamander,
Ungesch;pfe, tilgt sie miteinander!
Habt ihr Erd und Wasser so im Reinen,
Wird die Sonne gern durch L;fte scheinen,
Wo sie, ihrer w;rdig aufgenommen,
Leben wirkt, dem Leben Heil und Frommen.
Ihr, von M;h zu M;he so gepeinigt,
Seid getrost! nun ist das All gereinigt,
Und nun darf der Mensch als Priester wagen,
Gottes Gleichnis aus dem Stein zu schlagen.
Wo die Flamme brennt, erkennet freudig:
Hell ist Nacht, und Glieder sind geschmeidig,
An des Herdes raschen Feuerkr;ften
Reift das Rohe Tier- und Pflanzens;ften.
Schleppt ihr Holz herbei, so tuts mit Wonne!
Denn ihr tragt den Samen irdscher Sonne,
Pfl;ckt ihr Pambeh, m;gt ihr traulich sagen:
"Diese wird als Docht das Heilge tragen."
Werdet ihr in jeder Lampe Brennen
Fromm den Abglanz h;hern Lichts erkennen,
Soll euch nie ein Mi;geschick verwehren
Gottes Thron am Morgen zu verehren.
Da ist unsers Daseins Kaisersiegel,
Uns und Engeln reiner Gottesspiegel,
Und was nur am Lob des H;chsten stammelt
Ist in Kreis um Kreise dort versammelt.
Will dem Ufer Senderuds entsagen,
Auf zum Darnawend die Fl;gel schlagen,
Wie sie tagt, ihr freudig zu begegnen
Und von dorther ewig euch zu segnen.
http://www.gutenberg.org/files/2319/2319-0.txt
Свидетельство о публикации №120012909286
"Как будто семя солнца дольнего 10 в награду!" А это число что значит?
Оксана Задумина 09.02.2020 23:58 Заявить о нарушении
Эдуард Шлотгауэр 10.02.2020 00:04 Заявить о нарушении