Волшебная ночь - Наталия Ильяшенко

вольный перевод-переложение с украинского
стиха Наталии Ильяшенко "Из старого. Ніч чарівна",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2020/01/09/7835



       Волшебная ночь

Медью месяц, звёзды серебром.
Мне в твои глаза не насмотреться.
В чистой красоте их рею сном.
В чистоте их вижу зори детства.
Очи голубые - радость сердца.

Тайный их простор, как свитка, лёг.
Ночь её накинула на небо.
А твоя улыбка как цветок,
что цветёт средь лета тихо, немо,
ясно озаряя сердце негой.

Лишь одно гаданье на уме.
Двадцать лет мне будет этой осенью.
К Небу лишь одна мольба во мне:
"Сбереги любовь и по весне
распахни её свободной просинью!"



       Из старого. Ніч чарівна

Серпом - місяць,  сріблом - зорі,
Я ж в красиві очі дивлю;сь тобі.
А я все дивлю;ся у твої прозорі,
У твої прозорі мов би  тії зорі, 
Очі голубі.

Простір чорний, як козацька свитка.
Ніч її накинула на небо чарівна.
А твоя усмішка, ніби тая квітка,
Ніби тая квітка, що цвіте улітку
Тиха та ясна.

А на думці лиш одне гадання,
Скоро мені двадцять буде восени.
І до Неба лиш одне прохання,
Лиш прохання зберегти кохання
До весни.


Рецензии