Окраина в раю. Из сонетов к Татьяне

Благодарю тебя за вечер длинный,
За этот свет и тот в моём окне,
За зимний сад, очнувшийся к весне,
За твой упрёк, заслуженно повинный

В раскаянье моём, не в седине;
За наш уклад, при новшествах старинный,
За мой восторг, блаженно беспричинный,
Когда с тобой везде просторно мне;

За соловья, воспевшего соседний
Посёлок, чья окраина в раю,
За летнюю грозу, чей край передний

Я в молнии далёкой узнаю,
За этот вздох, надеюсь, не последний,
Благодарю тебя за жизнь мою.

28.01.2020.


Рецензии
« Посёлок, чья окраина в раю,
За летнюю грозу, чей край передний

Я в молнии далёкой узнаю»

– отзывается:

«а крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода»
(Рильке/Пастернак).

В обоих случаях видим иконописную обратную перспективу, а расстояния – не столько пространственные, сколько духовные.
Спасибо и вам с вашими стихами за частицу жизни.

Филипп Андреевич Хаустов   30.01.2020 01:00     Заявить о нарушении
Мне кажется, в моём стихотворении скорее перекличка с Лермонтовым при противоположном смысле: за всё, за всё тебя благодарю я. Но Вам виднее. Спасибо за отзыв.

Владимир Микушевич   30.01.2020 21:59   Заявить о нарушении
По-моему, мы оба правы, вам изнутри виднее, как автору, а мне снаружи;).

Филипп Андреевич Хаустов   30.01.2020 22:00   Заявить о нарушении
Кстати говоря, у Рильке эти строки в моём переводе читаются так:

И тянется земля уже туда,
где с небесами совпадут просторы
и дом последний - первая звезда.

По-моему, ничего общего с моим сонетом, но, повторяю, Вам виднее.

Владимир Микушевич   30.01.2020 22:15   Заявить о нарушении
В вашем переводе – уже нет.;)

Филипп Андреевич Хаустов   30.01.2020 22:17   Заявить о нарушении