Январь Eva Strittmatter

На стыке лет шагни от края
Изведанных волнений.    
Ведь тучкам двигаться не лень,
И ветер, в кроны сосен тьму вплетая, 
Качается на ветках. Блекнет день.
Черни́льны стали тени,
И сумерки – прозрачней,
А ночи мрачны. В этом весь январь.
Пора метаний. Только жарче,
Сильнее про́житого жаль.


Оригинал:

Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der D;mmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schw;rzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.


Подстрочник от Валентина Надеждина:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.


Рецензии
И чтобы там ни говорили, а русский язык самый крутой.
Что касается средств той самой художественной выразительности.
Ну вот что здесь переводить у этой самой Strittmatter?
Отбросим ритмику, рифмы и посмотрим только на контекст.
Это же уровень начальной школы "тени чернее, свет белее" и прочее...
Вот ты попыталась, хоть как-то раскрасить этот текст, а кто-то скажет, что
далеко от оригинала. А я бы ещё "дальше" убежал.
Так давайте для перевода реально сильные стихи, а не "ученические".
А вообще, меня больше удивило такое большое количество заявок на конкурсе,
может из-за этого "примитива", что ли?

Гольгертс   09.02.2020 12:43     Заявить о нарушении
Большое количество заявок обусловлено тем, что, по моему, на сайте много русскоговорящих немцев, для которых оба этих языка интересны и им хочется в них творить. Перевод - попытка соединить оба языка. Кроме того, времени на перевод отводится довольно много - аудитория постепенно набирается: друзья, знакомые и т.д.
Что касается самого оригинала (на любом языке) меня всегда мучает подозрение, что подстрочники слишком прямолинейно дают одно значение слов, которым можно дать несколько значений. Я ищу более поэтическое значение по словарям и Яндекс-переводчику. Мне всегда кажется, что автор оригинала говорил слово, а мысль у него была объёмнее этого слова. Вот я и ищу эту мысль. Немецкий для меня ближе английского, понятнее.
Спасибо тебе за внимание к этой маленькой моей работе. А вообще, конечно, хочется переводить классиков с их глубиной смыслов. Может, ещё придёт это время..)

Мария Абазинка   09.02.2020 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.