Благодарю за цветы! Merci pour les fleurs
Перевод с французского: Сергей П. Емельченков.
Переживая, мы не знаем совсем, Dans la tourmente, on ne sait pas vraiment
Не знаем мы – всё здесь зачем? Dans la tourmente on ne sait pas
Как дерзко творим мы всё, Trop insolente on fait l’enfant
Но безразлично нам не всё. Indifferente a tout ca
В разгаре шторма не узнать пусть всего, En plein orage on ne sait pas vraiment
В разгар грозы видим мы свет, En plein orage on ne sait pas
Но в кораблекрушеньи не видим чаек En plein naufrage, on ne voit pas les goеlands
И берега лучших лет. Et les rivages d’autrefois
Благодарю за цветы Encore merci pour les fleurs
и за любовь. et les dessous
Оставлю в сердце в тиши Je partirai tout а l’heure,
Тебя с собой,- sans rien du tout
В объятьях тихой ночи Sans amertume et sans heurts,
Ты - мир мой. sans les bijoux
Но наслаждения час - A plus de deux ecnts ; l’heure,
Ничто для нас. sans rien du tout
(Музыкальный проигрыш.)
В прибое волн мы не знаем совсем, Dans les ressacs on ne sait pas vraiment
Не знаем мы – всё зачем? Dans les ressacs on ne sait pas
Вновь пара волн, ударов волн, De paire de claques en coup de sang
Словно корсары, - бой волн. Comme un cosaque au combat
Когда исчезнем, мы не знаем совсем, En pleain naufrage, on ne sait pas vraiment
Когда исчезнем, всё зачем? En plein naufrage, on ne sait pas
Мы видим: счастья баржа медленно тонет, On voit la barge s’enfoncer lentement
Всё будущее тонет. Juste une image en sepia
Благодарю за цветы Encore merci pour les fleurs
и за любовь. et les dessous
Оставлю в сердце в тиши Je partirai tout а l’heure,
Тебя с собой - sans rien du tout
В объятьях тихой ночи Sans amertume et sans heurts,
Ты - мир мой. sans les bijoux
Но наслаждения час - A plus de deux ecnts ; l’heure,
Ничто для нас. sans rien du tout
(Музыкальный проигрыш.)
Свидетельство о публикации №120012809360