29. По мотивам Сонета Педро Кальдерона Розы

29. По мотивам Сонета Педро Кальдерона "Розы"
(из драмы "Стойкий принц")



Как радуются утру и лучам,
что дарит златокудрое светило...
И как они тоскуют по ночам,
сокрытые прохладою и тьмою...

От утреннего блеска красоты
не остается ничего, лишь солнце
уйдет, оставив пышные кусты...
Вот так и жизни наши... Пьем до донца,

не полагая, что уж близко дно
роскошного... хрустального бокала...
И роскошь роз и наших жизней цвет
блистать и радовать уже устала...

Так жизни летит... Длинна и коротка...
Минута длится год... И час столетье...
О данность...



РИНА ФЕЛИКС



Las rosas (A las flores)

Estas que fueron pompa y alegria
despertando al albor de la manana,
a la tarde seran lastima vana
durmiendo en brazos de la noche fria.

Este matiz que al cielo desafia,
iris listado de oro, nieve y grana,
sera escarmiento de la vida humana:
!tanto se aprende en termino de un dia!

A florecer las rosas madrugaron
y para envejercerse florecieron:
cuna y sepulcro en un boton hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un dia nacieron y expiraron;
que pasados los siglos horas fueron.
(Pedro Calderon de la Barca. 1600-1681
De "El principe constante")


Рецензии
Прочла и удивилась красоте и мудрости слов...

Петрова Любаша   01.02.2020 03:44     Заявить о нарушении
Дааа...
Мудрые люди! Мудрые слова.
Рада, что смогла передать суть.
Обнимаю
Рина

Рина Феликс   03.02.2020 07:15   Заявить о нарушении