Don t blame the dirt
You shouldn't blame the dirt, my friend,
Its business is just getting sodden,
From the beginning to the end
It soils everything that's trodden.
And also, please don't reproach
The mirrors that are being cloudy
Believe me, it's the wrong approach,
It's just the face that's looking dowdy *.
And don't chide the puddles, please,
Spread there around in all the places,
But try to see the sun in these,
You may behold your pretty faces.
* непривлекательный
Оригинал стихотворения
Не упрекайте, люди, грязь Михаил Гуськов http://www.stihi.ru/2018/07/25/1555
Не упрекайте, люди, грязь,
В дождь размокать - её работа,
Она такою родилась:
Чернить, пятнать - её природа.
Не обвиняйте зеркала,
Что блеск утратили снаружи -
Не амальгама потекла,
Мы просто видеть стали хуже.
И не корите луж больших,
Что на дороге меж домами,
Ведь кроме грязи - солнце в них,
И отражаемся мы сами...
Свидетельство о публикации №120012801089
вот дословный Гугл-перевод Вашего английского варианта (Вы сумели сохранить дух стиха! браво!):
Ты не должен винить грязь, друг мой,
Его бизнес только портится,
От начала до конца
Это загрязняет все, что протоптано.
А также, пожалуйста, не упрекайте
Зеркала, которые пасмурно
Поверь мне, это неправильный подход,
Это просто лицо, которое выглядит придурковатым.
И не пренебрегайте лужами, пожалуйста,
Распространение там во всех местах,
Но попробуйте увидеть солнце в них,
Вы можете увидеть ваши красивые лица
====
Между прочим, этот Гугл-перевод немного подредактировать -- и получится классный белый стих! новый! со своими неповторимыми нюансами..
бизнес грязи и придурковатое лицо -- не просто запоминаются, а буквально врезаются в память! супер!
Николай Сысойлов 02.02.2020 16:07 Заявить о нарушении
Это я и имела в виду. Может быть, сделать сноску внизу для ясности?
Спасибо огромное за щедрую похвалу моего перевода.
Высоко ценю Ваше внимательное прочтение и серьёзную проделанную Вами работу.
С благодарностью,
Ирина
Ирина Волокина 03.02.2020 05:29 Заявить о нарушении