Из Джона Клэра

John Clare (1793 – 1864)


Люблю, когда не просто ветер – шквал,

Весь день в ознобе держит створки окон,

Смотреть, как он порывисто сорвал

Со мшистой лапы вяза одинокий,

Увядший лист, принес к стеклу, и юрко

Погнал кружить с другими в переулке.

 

Люблю, когда дрожит от ветра ветка,

Как в танце, неустанно дотемна,

А воробей на куполе беседки

Щебечет, уверяя, что весна

Кокетничала, лежа, вся в сирени,

Еще вчера у лета на коленях.

 

Люблю смотреть, как с крыши дым плывет

Сквозь голые деревья с голубями,

И крылья мельницы ведут назад отсчет,

Как паруса, паря над пустырями

С навозной кучи голосит петух,

Ноябрьской скуки оживляя слух.

 

Воронье перышко ложится на щетину

Уже давно покошенных полей,

А желудям у старых гнезд грачиных

Пришла пора соскакивать с ветвей,

И побуждать свиней отрадным стуком

Возиться у корней и шумно хрюкать.




Автор перевода категорически запрещает выносить отсюда строчки в массовые обсуждения переводов. Ни в каких группах не состою, в спорах не участвую. Плююсь ядовитой слюной. Были неприятные прецеденты.

 


Рецензии