Blaue Nebel wandern uebers Feld...

Blaue Nebel wandern uebers Feld,
Blaue Maerchen flieh’n ueber die Welt,
Und sie komm’n in un’sre alte Stadt,
Wie ins Herz, das viel gelitten hat.
Oh, das Herz aus alten dunklen Steinen!
Jung und hell wirst du in dieser Nacht,
Denn der Liebsten Augen werden scheinen,
Wie ein Traum, dank ihrer Zaubermacht.


Am 26. Maerz 1968.
Rostow-am-Don.
------------------------------
Aus alten Heften.
Frueher nicht veroeffentlicht.


Дословный (нехудожественный)
перевод с немецкого:

Голубые туманы бредут по полю,
Голубые сказки летят над миром,
И они приходят и в наш старый город,
Как в сердце, которое много страдало.
О сердце из старых тёмных камней!
Юным и светлым станешь ты этой ночью,
Так как глаза возлюбленной будут сиять,
Как мечта, благодаря своей волшебной силе.


26 марта 1968 г.
Ростов-на-Дону.
---------------------------
Из старых тетрадей.
Ранее не опубликовалось.


Рецензии