Михась Башлаков. Журавлиный крик
И шорох зябких трав... И месяца овал...
Казалось, что и нет войны в таком покое...
Чрез Припять на плотах отряд переплывал.
Засады... И бои... Давно бойцы не спали.
И крики журавлей... И тишина стеной....
И парни на плотах о доме вспоминали,
И каждый думал – ка́к вернётся он домой.
И думалось ещё о мирной, долгой жизни...
Эх, песню б затянуть... Но вот она – война...
А впереди бои за Родину, Отчизну...
И странно: журавли... и эта тишина...
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
Жураўліны крык
Крычалі журавы… Крычалі за ракою…
І месяц – вартавы… І шорхат ззяблых траў…
Здавалася: вайны тут не было ніколі…
Праз Прыпяць на плытах атрад пераплываў…
Засады… І баі… Даўно байцы не спалі.
І раптам цішыня… І крыкі журавоў…
І хлопцы на плытах пра дом успаміналі,
І кожнаму, відаць, хацелася дамоў.
І мірнае жыццё згадалася, магчыма…
Эх, песню б зацягнуць… Але, на жаль, вайна…
На перадзе баі за родную Айчыну
І дзіўна: журавы… і гэта цішыня…
Свидетельство о публикации №120012700011
Хорошо.
Ольга Грубская 27.01.2020 11:09 Заявить о нарушении
"Всё понятно" - можно было не переводить. Шучу)...
Доброго дня!
Владимир Сорочкин 27.01.2020 11:12 Заявить о нарушении