Девичья гора

Перевод стихотворения Алексея Пысина с белорусского.

Девичья гора – холм, явно рукотворный, находится в самом древнем городе Беларуси Мстиславле. По легенде, его насыпали женщины, нося песок в передниках, чтобы там была построена крепость для защиты от врагов.

Самолёт покружился в низине,
покачался над дымкой лесной.
«Доверяли мне тайны княгини, 
приходили студентки весной.

Я любовью ещё не задета,
Всё смотрю в предрассветный туман:
Где-то там, у Днепра на просветах,
В синей дымке укрылся курган.

Но не сдвинуться с луга седого,
Не ступать по белёсой траве…»
Понимаю, гора, всю тревогу
И тоску о далёком родстве.

Воздыхали монашки по воле,
В монастырской лампадной тиши.
Принесли тебя в узком подоле,
Словно в люльке качая души.

Под молитву вечернюю хором –
Спеленали травою незлой,
И стоишь ты сегодня укором
Снов девичьих, что стали землёй.

                26.01.2020г.

Самалёт пакружыўся ў нізоўі,
Гайдануўся над дымкай лясной.
“…Давяралі мне тайну князёўны,
Сябравалі студэнткі са мной.
Толькі мне невядома каханне,
Усё гляджу праз світальны туман:
Дзесьці там у дняпроўскім тумане
Ёсць вясёлы блакітны курган.
Не сысці са стаптанага лугу,
Не пабегчы па белай траве…”
Разумею, гара, тваю скруху,
Разумею пакуты твае.
Уздыхалі манашкі па волі
У манастырскай лампаднай цішы,
Прыняслі цябе ў вузкім прыполе,
Калыхалі ў калысцы душы.
Пад малітву вячэрнюю зорам –
Спавівалі травою нязлой.
I стаіш ты сягоння дакорам
Сноў дзявочых, што сталі зямлёй.


Подстрочный перевод с белорусского.

Самолёт покружился в низине,
колыхнулся над дымкой лесной.
«Доверяли мне тайны княжны, 
дружили со мной студентки.
только мне неведома любовь,
Всё смотрю сквозь предрассветный туман:
где-то там, в днепровском тумане
есть весёлый голубой курган.
Не сойти с истоптанного луга,
не побежать по белой траве…»
Понимаю, гора, твою тоску,
понимаю твои мучения.
Вздыхали монашки, по воле
в монастырском лампадном затишье. 
Принесли тебя в узком подоле,
баюкали в колыбели души.
Под молитву вечернюю звёздам - 
Опоясывали незлою травой.
И стоишь ты сегодня укором
девичьих снов, что стали землёю.


Рецензии