Перевод. Анастасия Котюргина Без тебя
Пьют небесное влажное с рук
неЗимы.
Твой декабрь без вьюг,
И в твоем январе стыло-холодно,
Только я без тебя умру!..
Мне амурные строки бы вычеркнуть,
Только выдаст опять на-гора
Их февраль...
Унижай недора-
зумением,
преувеличивай:
"Хочется - умирай!”
Но потом снова гостьей непрошенной
Прилечу в твой насмешливый рай.
К обновленной ко мне привыкай:
неЗимой пусть любовь – моя крошечная
До весны неизбежная навь*.
*навь - смерть
Оригинал в исполнении автора - Анастасии Котюргиной
Вільготна дрыжаць ліхтары над горадам,
чакае водгуку кожны рух.
Цяпер бясСнежань без завірух,
ў тваім аСтудзені холадна, холадна -
Я без цябе памру!..
Словы любові з паэмы выкрэсліць,
калі іх выдадуць на-гара
у месяцы Лютасці… гэты пера-
палоханны
погляд
зняважыш прыкрасцю:
“Хочацца – памірай!”
Легчы самотніцай (лепей паненкаю)
ў сцішаны рай - на руцэ рука.
Зноў да новай мяне прывыкай:
узімку каханне – мая маленькая
смерць да са-ка-ві-ка.
Свидетельство о публикации №120012600442