Паломник. Фридрих Шиллер, с немецкого
Путь манил меня юнца.
Всё, что юности присуще,
Бросил в доме я отца.
И отрекся без сомнений
От богатства и друзей,
Посох пилигрима верным
Стал мне другом этих дней,
Вдаль, надеждою ведомый,
Шёл я с верою в груди,
Слыша голос мне знакомый:
"На Восход вседа иди.
Там ворот достигнешь дивных,
В мир войдешь чрез них иной,
Где сливается в едино
Явь небесная с земной."
Дни мелькали, ночи с ними,
Отдыха совсем не знал,
Только было и поныне
Скрыто все, что я искал.
Горы были мне преградой,
Бурных вод поток мешал,
Через реки, водопады
Я мосты сооружал.
До реки дошёл я снова,
Что струилась на восток,
Там, в бурлящий и суровый,
Бросился её поток.
Вдруг меня в открыто море
Вынесло крутой волной,
Цель близка, но перед взором
Даль пустая предо мной.
Ах, к той цели нет дороги,
Купол голубых небес
Не прильнёт к земным порогам,
Не сольются Там и Здесь!
Der Pilgrim
Friedrich von Schiller
Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert’ aus,
Und der Jugend frohe Taenze
Liess ich in des Vaters Haus.
All mein Erbteil, meine Habe,
Warf ich froehlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.
Denn mich trieb ein maechtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
„Wandle,“ rief’s, „der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort.
„Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergaenglich sein.“
Abend ward’s und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb’s verborgen,
Was ich suche, was ich will.
Berge lagen mir im Wege,
Stroeme hemmten meinen Fuss,
Ueber Schluende baut ich Stege,
Bruecken durch den wilden Fluss.
Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floss;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoss.
Hin zu einem grossen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt’s in weiter Leere,
Naeher bin ich nicht dem Ziel.
Ach, kein Weg will dahin fuehren,
Ach, der Himmel ueber mir
Will die Erde nicht beruehren,
Und das Dort ist niemals hier!
Свидетельство о публикации №120012604063
Мне кажется будет звучать точнее, если начать так:
"Путь в отрочестве цветущем
поманил меня юнца"
Далее совершенно гениальная строчка с точки зрения русского языка:
"Всё, что юности присуще,
бросил в доме я отца",
которая уже окончательно привязывает всё внимание к этому, пока неизвестному и новому, стихотворению и включает аналитику. Так вот, продолжаю: может показаться, что путь манит в дни детства. Хотя мой опыт перевода с немецкого и ограничен одной единственной "Ночной Песнью", но я уже почувствовал раздвоение собственной личности между точным и вольным переводом и поэтому нуждаюсь в советах специалиста. Немецким я не владею, но дух поэзии Шиллера в Вашем переводе поможет мне ликвидировать этот пробел в моем образовании, к концу прочтения Паломника.
"Посох пилигрима верным" => лучше: "Посох пилигрима вечный", это добавит немного волшебства, так как посох во все времена являлся культовым предметом, а не простой палкой.
"На Восход вседа иди." => опечатка: "На Восход теперь иди."
И ворот достигнув дивных,
Попадёшь ты в мир иной,
Там сольются воедино
Явь небесная с земной.
Петр Зинов 03.11.2020 02:11 Заявить о нарушении
Если Вам нужна помощь при переводе с немецкого, обращайтесь, помогу всегда.
С благодарностью и уважением,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.11.2020 18:09 Заявить о нарушении