Шекспир. Сонет 76. Перевод Шукура Тебуева
Окталогия "Ас-Сафи" Шукура Тебуева на официальных ресурсах произведения:
Международный профиль произведения
https://www.tumblr.com/as-safi-octalogy-poetry
YouTube
https://www.youtube.com/@assafipoetry
Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/shukurtebuev
Medium
https://medium.com/@shukur_tebuev
Яндекс Дзен
https://zen.yandex.ru/id/5f4b9a4152ad3101b4020e51
Автор.Тудэй
https://author.today/u/shukurtebuev
Wattpad
https://www.wattpad.com/user/shukurtebuev
Penfox
https://penfox.ru/author/shukurtebuev/
Readli
https://readli.net/profile/686167540/books/
Litsovet
https://litsovet.ru/user/106468
Yapishu
https://yapishu.net/user/shukurtebuev
Библиотека Поэзии
https://poems.su/authors/shukurtebuev/
СИ
http://samlib.ru/t/tebuew_s_s/
Окталогия "Ас-Сафи" Шукура Тебуева
Раздел IV. Фикх
Полотно
/ Стратегический запас /
601 сонет
Отрывок
Sonnet LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Я взмолился измененьям,
Чтобы речь блистала в шик?
Словом в молодость теченья
Стар «методою» старик?
291
Классика перевели
Азиаты как умели,
Зверь талантом на мели
И сонеты тянет еле.
Потому такой respect
Пояснением в аспект
Дела мира географий
И трагичных эпитафий.
Умер зверь уже давно,
Потому и не страдает,
Ролью Лира не мешает,
Коль в Четыре Ка кино,
Англо-классика признать,
Чтобы дальше продолжать:
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
Всё одно и то пишу,
Повторением грешу?
Что ж слова меня узнали,
О себе всё рассказали?..
292
Поэтической «разборке»
В нашем деле – не бывать,
Показательностью порке
Дабы заполнять тетрадь:
Мощью подлинник звучит,
Не сказать ничто, пиит.
Рифма в чувства приводила,
Не медлительною была –
Больше, успокоить может,
Чтобы даром провиденья
И отсутствием сомненья,
Кое сердце уж не гложет,
Целостно собраться весь,
И развязкой дело взвесь:
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
Лишь про тебя, любовь моя, писал:
Любовь и ты – у зверя аргумент,
Модель украсить старый инструмент.
Узнавши раз – любимое избрал:
293
Пара строчек оставалась,
Выводом чтоб называть,
Соль где рифмы собиралась,
Наконечником достать
От копья, такое дело,
Делал что копейщик смело.
Вы сонеты почитайте,
Подлинник на слух внимайте,
Хоть и славен перевод,
Чтобы смысла было боле,
Тяжким не в поэта доле,
Переводчик был бы тот,
Дабы избежать греха,
Завершение стиха:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Моя любовь в ноу-хау не отличалась
И старостью моею забавлялась…
Из Примечаний окталогии "Ас-Сафи"
К Стану 6 494. По Шекспиру:
That, sir, which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack, when it begins to rain,
And leave thee in a storm.
То есть:
Того, кто служит за барыш
И только деньги ценит,
В опасности не сохранишь,
И он в беде изменит.
(перевод Пастернака)
Ну чем ни квинтэссенция суфизма?..
Позволим себе перевести классика в вольной форме:
За монету шёл с тобой
Под присягой, был как свой.
Вещи он пакует – в дождь,
Исчезает – в шторм любой.
Кукалыгъы бла атлагъан,
Алтын бла ызны ызлагъан –
Чырмау ийисни эштгенлей –
Къачар, сени учуз сатхан.
И добавим:
Я хоть шут, гороха брат,
Может, той войны солдат.
И таких – не потерплю,
Что деньгою мира «свят».
Свидетельство о публикации №120012603887