Сонет, составленный на Вестминстерском мосту
Sonnet by William Wordsworth. September 3, 1802.
/Перевод с английского: Сергей П. Емельченков/
Земле нечего показать, что было б с красотою более сравнимо!
Тот был бы без души, кто мог пройти б красот всех этих мимо!
О, это зрелище, настолько трогательное в его величии:
Этот город - словно древнее прекрасное одеяние - от всего нового в отличии!
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
Красота утра: тишина; всюду - ни единого движения.
Корабли, башни, купола, театры, храмов возвышение -
Открыты Солнцу мудро! И в полях, и в небе в ярких лучах утра,
Изумительно блистает красотой в прозрачном воздухе – красы явление!
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky:
All bright and glittering in the smokeless air.
Никогда Солнце так дивно не сияло в долине -
В его первом великолепии на скале и на холме!
Никогда не видел я и никогда не чувствовал спокойствие так глубоко во мне!
Never did sun more beautifully steep
In his first splendor, valley, rock or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
Река скользит по собственному чудному влечению меж гор:
О, диво! И строения вдруг кажутся все спящими – стоят, как будто бы потупив взор,
И все, в ком чувственное сердце, - неподвижны в первых лучах утра, в чарах с этих пор!
The river glideth at bis own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Свидетельство о публикации №120012503180