Джером Керн. Дым

МОИ ПЕРЕВОДЫ
Джером Керн. Дым ( из мюзикла «Роберта», 1933 г.)

They asked me how I knew
My true love was true
Oh, I of course replied
Something here inside cannot be denied

They said someday you'll find
All who love are blind
Oh, when your heart's on fire
You must realize
Smoke gets in your eyes

So I chaffed them and I gaily laughed
To think they could doubt my love
Yet today my love has flown away
I am without my love

Now laughing friends deride
Tears I can not hide
Oh, so I smile and say
When a lovely flame dies
Smoke gets in your eyes
Smoke gets in your eyes

ДЫМ (эквиритмический перевод)

Вы спросите меня,
Влюблена ли я,
Вам отвечу я:
- Да, в душе горит
Яркий звездный миг.

- Но каждый, кто влюблен,
Слепнет и теряет сон.
- Если любишь ты,
То твои глаза
Застилает дым.

Я смеялась им в ответ и что ж,
Не зря сомневались все, -
Снова я одна, то был мираж,
Любви растворился след.

Не смейтесь надо мной,
Ведь глаза мои в слезах,
Говорю вам вновь,
Если нет любви, -
Дым в твоих глазах.


Fred Astaire & Ginger Rogers - Smoke Gets In Your Eyes - 1933 - Roberta
 


Рецензии
Все равно основной смысл потерян.
Не звездный миг горит, а сердце!Сердце охвачено огнем любви!
Тот, кто любит - слеп, дым застилает глаза...
И в конце та же неточность и расплывчатость смысла:где и какие там миражи?

Мой вариант (фрагмент) :

Я смеялась, и я прогнала
Пророчащих обман
Но сейчас любовь моя ушла
Осталась я одна.

Теперь,среди друзей,
Слез не спрятать мне.
Я скажу, смеясь:
Огонь любовный погас:
Дым попал в глаза.

Алла Сухорукова   02.04.2025 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Я стараюсь добиться эквиритмичности, и, конечно, приходится чем-то жертвовать, иначе текст не поется.

Ида Замирская   08.04.2025 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.