Петрарка. Папскому двору в Риме

Франческо Петрарка

Папскому двору в Риме

(сонет)

Рим - бедоносец: обитель безумья, невежества школа;
Ереси храм и недобрый учитель раскола!
Ныне не Римом - обманным слывешь Вавилоном:
Сколь от тебя в мире много рыданий и стонов!
Город преступный, где доброму гнить в каземате,
Но для злодеев ты сущая нежная матерь.
Ад для живых - чудом будет на все времена
Коль пощадит Рим Христос, не возьмет Сатана.
Бедности чистой пример, как основу, отринув,
Ты нанизать на рога христиан же задумал в гордыне.


 (перевод - iskander_ulmas)

Перевод выполнен с латинского и классического польского перевода западнорусского просветителя начала XVII в. Мелетия Смотрицкого (автора знаменитого "Френоса"- "Плача Восточной Апостольской церкви" и первой славянской грамматики), большого нелюбителя римской политики в отношении православия и русского народа в Литве, использовавшего стихотворение 300-летней давности прикормленного авиньонским папой Франциска Петрарки (обязанного ненавидеть римского конкурента своего кормильца за деньги и кусок хлеба насущного) в политической и религиозной пропаганде своего времени .


Рецензии
Исходник нерифмованный. Можно найти в сети подстрочник и перевести ближе к исходнику, лучше Солоновича. Латинских подстрочников уйма.
Масса поляков не переведена и не будет переведена на русский. Викиисточники очень богаты и постоянно пополняются. Чехов, например, в Вики раз в пятнадцать меньше поляков.

Терджиман Кырымлы Второй   23.01.2020 19:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.