Канатная плясунья без сетки

Маша Калеко
Перевод с немецкого - Виктория Щирова

Вся жизнь моя - паренье на канате! -
Натянут был канат меж двух столбов,
Но вот порвался, крепкий, так некстати -
Летит мой мост - куда укажет Бог.

А я танцую, будто и не зная, -
То ль по привычке, то ли зло берет?..
Толпа застыла, глаз не отрывает.
Но слава Богу, я смотрю вперед.

Seilt;nzerin ohne Netz

Mein Leben war ein Auf-dem-Seile-Schweben.
Doch war es um zwei Pf;hle fest gespannt.
Nun aber ist das starke Seil gerissen:
Und meine Br;cke ragt ins Niemandsland.

Und dennoch tanz ich und will gar nichts wissen,
Teils aus Gewohnheit, teils aus stolzem Zorn.
Die Menge starrt gebannt und hingerissen.
Doch gnade Gott mir, blicke ich nach vorn.

Mascha Kaleko


Рецензии
Добрый день, Виктория.. Мне понравился ваш перевод..Можно в предпоследней
строчке "Глаз не отрывая" для полной рифмы..
Удачи и Всех благ _ Ольга

Ольга Аннина   10.02.2020 10:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.