Под луной одиноко...

"Под луной одиноко пью" Ли Тай Бо
вольный перевод с китайского
---
Среди цветов кувшин вина,
и не пришли друзья.
Давай со мною пить, Луна!
А тетьим - тень моя.

Да ты, Луна, в вине моём
и чашу пьешь до дна.
Мы будем танцевать втроем
я, тень и ты, Луна.

Луна качается, бледна,
как на волнах ладья.
Она уже совсем пьяна.
Танцуем тень и я.

Ах, пить в компании такой
роскошество, изыск!
Но разойдемся на покой
когда напьюсь я вдрызг.

Так славно здесь пируем мы!
Потом, когда нибудь
сведет нас за порогом тьмы
навечно Млечный путь.
-----------------------------------------
Дословный перевод: http://highpoetry.clan.su/forum/32-1378-1
Варианты переводов: http://pinyin.narod.ru/libo.htm


Рецензии
Погас и скрылся окоем,
Спустилась ночь темна.
Мы будем танцевать втроем -
Я, тень и ты, Луна.

Луна изрядно набралась
И скрылась в облаках.
Танцуешь с тенью, чуть держась
Нетрезво на ногах.

Но вот свалилась тень, и ты
Уже теперь один
Кружишься в танце темноты
Космических глубин.

А утром, если будешь жив,
Приляжешь отдохнуть,
С похмелья залпом осушив
Бездонный Млечный путь.

Александр Танский   23.01.2020 02:08     Заявить о нарушении
Отлично написано!
Чтим мы здесь, в Святоземелье,
древних русичей обряд:
пить, пока не укорят
жрать и громко петь в весельи,
и, надравшись вдругоряд,
много-много пить с похмелья.
Жаль, по этому пути
печень не даёт идти.

Пиня Копман   23.01.2020 12:26   Заявить о нарушении
Колет печень под ребрами, словно свихнувшийся бес,
Все больнее и чаще, хоть сам ты и не алкоголик.
Будет горьким итог... Но насколько ж приятен процесс
Поглощения терпкой причины печеночных колик!

Александр Танский   23.01.2020 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.