Душа темна, Д. Г. Байрон
Мой менестрель, душа темна,
Но ей желанно арфы пенье.
Когда тревожит слух волна
Трепещущих прикосновений,
Летит лавина ощущений,
Заколдовав, заворожив,
Слезой горючей всепрощенья,
И мозг, и сердце оживив.
Играй же музыкант, играй,
Всю гамму радости, юдоли…
Пусть льются слёзы через край,
Освобождая плоть от боли.
Печали отпустив на волю,
Возьми бессонье тишина -
Всё то, что было худшей долей,
Всё смоет песни глубина.
оригинал
George Gordon Noel Byron (1788-1824)
My soul is dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
вольный перевод
Свидетельство о публикации №120012205685