Душа темна, Д. Г. Байрон

 (Из еврейских мелодий)
 
Мой менестрель, душа темна,
Но ей желанно арфы пенье.
Когда тревожит слух волна
Трепещущих прикосновений,
Летит лавина ощущений,
Заколдовав, заворожив,
Слезой горючей всепрощенья,
И мозг, и сердце оживив.

Играй же музыкант, играй,
Всю гамму радости, юдоли…
Пусть льются слёзы через край,
Освобождая плоть от боли.
Печали отпустив на волю,
Возьми бессонье тишина -
Всё то, что было худшей долей,
Всё смоет песни глубина.

оригинал
George Gordon Noel Byron (1788-1824)

My soul is dark

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
 
вольный перевод      


Рецензии
Красиво перевела, Ро!)

Итон Рэй   23.01.2020 16:43     Заявить о нарушении
Спасибо,Рэй! Рада тебе. Присоединяйся, приглашаю.

Роберта 2   23.01.2020 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.