Из Роберта Геррика. H-973. Костыли
Люсия, я старею, вяну,
А скоро и согбенным стану;
Тогда я, в немощи своей,
Не обойдусь без костылей.
На смех твой я скажу, рыдая:
«Ты видишь, плох я, дорогая».
А там приют меня пригреет;
Когда же слабость одолеет
Так, что на сгорбленной спине
Пушинка в тягость будет мне, -
Со стариками на скамью
У печки сяду и спою
Им тихо оды о Люсии,
Что написал я в дни былые.
Затем иссохшею рукою
Дам Зевсу знак, чтоб он с тобою
Был дружен, неизменно мил
И чтоб тебе благоволил.
973. Crutches
Thou see’st me, Lucia, this year droop;
Three zodiacs filled more, I shall stoop;
Let crutches then provided be
To shore up my debility.
Then, while thou laugh’st, I’ll sighing cry,
“A ruin, underpropp’d, am I”.
Don will I then my beadsman’s gown,
And when so feeble I am grown,
As my weak shoulders cannot bear
The burden of a grasshopper,
Yet with the bench of aged sires,
When I and they keep termly fires,
With my weak voice I’ll sing, or say,
Some odes I made of Lucia:
Then will I heave my wither’d hand
To Jove the mighty, for to stand
Thy faithful friend, and to pour down
Upon thee many a benison.
Свидетельство о публикации №120012205104
А я продолжаю играть в шахматы...🤓
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.01.2020 06:52 Заявить о нарушении
Вариант был:
В приюте окажусь потом;
Когда ж я ослабею в нём...
Юрий Ерусалимский 24.01.2020 12:31 Заявить о нарушении
А шахматы - отлично, во многом аналог переводов, тот же перебор вариантов и выбор оптимального.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.01.2020 12:37 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.01.2020 18:30 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.01.2020 20:06 Заявить о нарушении