По, Эдгар Аллан. The Haunted Palace

In the greenest of our valleys
   By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace-
   Radiant palace- reared its head.
In the monarch Thought's dominion-
   It stood there!
Never seraph spread a pinion
   Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
   On its roof did float and flow,
(This- all this- was in the olden
   Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
   In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
   A winged odor went away.

Wanderers in that happy valley,
   Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
   To a lute's well-tuned law,
Round about a throne where, sitting
   (Porphyrogene!)
In state his glory well-befitting,
   The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
   Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
   And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
   Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
   The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
   Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn!- for never morrow
   Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
   That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
   Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
   Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
   To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
   Through the pale door
A hideous throng rush out forever
   And laugh- but smile no more

Дол желанный серафимам…
В сочной зелени лугов
Гордо высит свои шпили
Зачарованный чертог.
Волей древнего Владыки
Он построен средь миров
Даже ангел светлоликий
Не дерзнёт обресть здесь кров.

Век полотнищ и штандартов
Над главами куполов
Век златой былинной славы
Уж минул…давным-давно
Сладкий аромат зефиров,
Что витал здесь в те года
В сплине башен растворился
Испарившись навсегда

Тайно зрили пилигримы
Чрез проёмы двух окон:
Грёзы, хороводом длинным,
Пляшут с лютней в унисон.
Восседал здесь в багрянице
Попирая свой престол
Повелитель той столицы -
Справедливый Царь миров.

Выполняя пожеланье
Чрез сапфирные врата
Бесконечно истекали,
Чтоб сиять уже в века
Сонмы Эхо, в послушаньи
Разносить благую весть –
Мудрость Древнего, в стараньи
Его Милость превознесть.

Но пришёл коварный морок
В мрачном саккосе скорбей…
Так исчезла из  чертога
Радость солнечных лучей
И окрасились кровавым
Вкруг твердыни все цветы
Чтоб легенды давней славы
Были в старь погребены.

Через два проема окон
Путник разглядит сейчас
В звуках музыки убогой
Пляски духов диссонанс,
И течёт рекою длинной
Через бледные врата
Нежить со смешком ехидным,
Но с улыбкой?
НИКОГДА


Рецензии
Мне понравилось, Сергей. У Вас уже набирается целая библиотека переводов из Э.По. Кстати, это стихотворение я помню с детства в чьем-то другом переводе:

И сквозь окна видел путник
Озаренный тронный зал,
В нем играющий на лютнях
Рой видений танцевал... (с)

Но вот чей это перевод, я не обратила внимания тогда.

Ида Лабен   22.01.2020 10:52     Заявить о нарушении
Ида, благодарю сердечно.
Гугл пишет, что это перевод А .Голембы ("Падение дома Ашеров").
В сознании ещё крутится Ваш перевод баллады Уальда.
Филигранная работа.
А мне казалось, что после Нины Абрамовны Воронель и браться за него не стоит...

Сергей Коломицын   22.01.2020 12:38   Заявить о нарушении
Сергей, я тоже с детства очень ценю и люблю перевод Н. Воронель. Есть такие места, где ее перевод в принципе не может быть превзойден.

Ида Лабен   22.01.2020 12:51   Заявить о нарушении